HANJARO | 漢字路 | 한자로
I recommend this useful resource for Korean learners who know and can read Japanese or Chinese. This is a site that inserts Chinese characters into the Korean text you paste. For longer texts like ebooks you have to download their program and use it on hancom or microsoft office.
It gives the user various options to customize the rendering to his or her needs:
- paste the text or paste the URL. I usually paste the text because I usually hate the formatting of the website.
- replace the hangeul with hanja or place hanja next to the hanguel word
- the option of choosing from Chinese characters used in Taiwan, China, Japan, or Korea.
- when it places the hanja next to the hangeul it place parentheses around the hanja word so what I like doing is doing control + h and replace ( with space ( so I can use lingoes off-line dictionary since lingoes only processes exact matches for Korean (I double click for it to look up the word). Therefore lingoes is great at compensating the weakness of hanjaro which is that it only inserts one hanja that matches even if there are multiple homonyms. Lingoes offers k-j, k-e, and more ! ( I use K-J and K-e) Also, Hancom word processor has a k-k dictionary which works as a pop-up dictionary too! (however like lingoes the stuff has to be unconjugated and the kango words need to have a space from the verb etc) I do like how the dictionary searches as you type like Lingoes. Unfortunately lingoes pop-up dictionary does NOT work on hancom word so I read the articles on notepad (the formatting on these Korean websites are terrible for reading) and I use lingoes pop-up dictionary then either look up the word using one of the authotkey shortcuts for opening a dictionary website with the word already inputted or use hancom dictionary (this dictionary doesn’t know how to unconjugate either. how pathetic! However when the window pops up you can type in the blue area to search lingoes dictionary).
- I have it set it on lingoes that if I hover over a word in the definition and press SHIFT, lingoes looks up that word! Also I only have the computer’s language set to Japanese because I can only set the computer language to Korean or Japanese because those are the only keyboards I have installed since it’s a pain to switch between keyboards if I have English, Korean and Japanese. also the korean keyboard includes English so it is redundant. I prefer reading Japanese over Korean (I prefer English the most though! I’d rather read English than katakana which is the case with the computer) so I switched it to Japanese but now I’m considering changing it back to Korean because now hancom is full of gibberish since it can’t render Korean.
- I use it when I generate Korean anki cards from readlang.com. I use the cloze deletion format so I put the text rendered by hanjaro on the back of the card instead of the original sentence to lower the barrier of reading. Also the sentences that I encounter via reading tend to be dense with information.
Here’s an example of text that went through hanjaro. I chose hanja for the rendering
7일(日) 한 매체(媒體)는 ‘프로듀스 101’의 네 번째(番째) 시즌이 내년(來年) 4월(月) 방송(放送)을 목표(目標)로 제작(製作)을 준비(準備) 중(中)이라고 보도(報道)했다. 이에 대(對)해 Mnet 측(側)은 “새로운 시즌을 논의(論議) 중(中)이다. 하지만 편성(編成) 등(等) 자세(仔細)한 사항(事項)은 아직 확정(確定)된 부분(部分)이 없다”며 말을 아꼈다.
‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등(等)을 탄생시켜 대중(大衆)들의 뜨거운 반응(反應)을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근(最近) 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범(出帆)시켰다.
I actually know and am already familiar with all the words in the article excerpt so I don’t need the hanja inserted but I definitely read faster with hanja than without.
Here’s the before:
7일 한 매체는 ‘프로듀스 101’의 네 번째 시즌이 내년 4월 방송을 목표로 제작을 준비 중이라고 보도했다. 이에 대해 Mnet 측은 “새로운 시즌을 논의 중이다. 하지만 편성 등 자세한 사항은 아직 확정된 부분이 없다”며 말을 아꼈다.
‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등을 탄생시켜 대중들의 뜨거운 반응을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범시켰다.
It has its limitations which primarily stems from the existence of homonyms that exist in Korean. However, that’s almost nonissue to me since I am very literate in Japanese and I’ve gotten fairly proficient in Korean from the time put I put into the language from the summer of 2011. It’s obvious to me when the hanja is wrong based on the context. I use the hanja as a visual aid to exert less effort and lower the burden while reading and to read faster. The beauty of kanji and hanja is that I read its meaning automatically, without my volition, and instantaneously. If I had to quantify the amount of energy it takes to read hangeul for meaning it’d be 1 and for Japanese kanji it would 0.1 or 0.01. I am acutely aware of how labor-intensive reading Korean is compared to Japanese when it comes to reading for meaning. Hanja is a fantastic companion to hangeul for reading for lazy people like me who happens to know how to read Japanese. I use hanjaro for internet articles and korean ebooks. It makes reading Korean more pleasant for me even despite its limitations.
Now, I can finally put my foot down when it comes to adding hanja based words to anki. Sometimes I’d be almost mad at myself for not recognizing a hanja word that I already know since I know the Japanese equivalent and they sound sorta similar and/or I’ve already looked it up in the past. I get into this conundrum of should I put this into anki to make sure I don’t waste time looking it up if I don’t recognize the word in a future encounter even though it’s kind of a freebie since I know Japanese or should I not add it and hope I will be able to conjure up the word’s meaning next time I encounter it from having looked it up and just based on the hangeul and context. Now because of this site I will only add hanja-words to anki that are truly difficult or tricky to remember. After all, the korean korean words (ex 코딱지 and no that word is not in my anki deck) are hard to remember as it is and I want to focus my energy on those words as opposed to hanja-words I already know that I don’t recognize that hide behind the hangeul-mask.
I found the the site by googling in Korean or Japanese (I can’t remember) and I’m just kicking myself for not having done it sooner. The thought popped in my head because I was reading about the pros and cons of writing in Korean in hangeul only vs writing korean in a mixed script of hangeul and hanja on this wiki website that was outlining all the points of contention between the 2 fierce groups. I was surprised to learn from that site that there are so many ways to propose mixing the hanja and hangeul in writing ie only write x type of words in Hanja. I never realized that there were so many ways to go about it. Anyway, I love this site because it enables me to take full advantage of Japanese proficiency.
I believe I will improve my Korean faster through reading if I constantly reinforced the hanja words with the hanja next to them instead of seeing them veiled under hangeul and look them up manually over and over EVEN with authotkey scripts + gaming mouse. Before I knew about this site, I would waste my time looking up hanja words I already know but didn’t recognize because they were written in hangeul.
here’s an example of a hanja word that I couldn’t figure out from the hangeul and the context. It happened like a year ago or maybe years ago or months ago?? It’s the only example I can come up with right now because I’ve been loving the hanjaro site and I’ve gotten more literate (in sense of understanding what I’m reading as opposed to being able to read shit out loud) in Korean these past few years. Variations of this has happened to me so many times!
So, I read an article and it used the word 화재 a bunch of times and I said to myself it’s definitely not 화제 (hot topic) and nothing is coming to mind as to what kanji/hanja word it is (I just know that it is a noun and it’s definitely a kanji/hanja word). of course at the end I either looked it up or figured out its the korean version of kasai (Fire disaster). Without fail, I realize that I already looked up 화재 sometime before the second I learned what the meaning was (just seeing the hangeul is completely arbitrary to me). So at that point I had read the whole article not understanding what hajae was other than it was a noun and it’s based on hanja so obviously I missed out. At that point I decided to not re-read the article because it annoyed me immensely and I did not care about the article that much. When I use it, reading takes less effort, I read faster, and I don’t waste my time looking up words I pretty much know but have a low familiarity with. It’s a win win win situation.
Also sometime last year, I tried learning from Korean news through this Japanese site that provides korean news in Japanese with links to the original articles in KOrean. For a second I thought that having a Japanese translation would lower my apprehension and burden dramatically. It was a big fail because I don’t like reading about news about government/economics/etc especially when I don’t live in Korea… that stuff bores me. It’s like watching the weather segment of the Korean news except it’s 100 times harder to understand and I live in America. Also darting my eyes between hangeul and Japanese searching for the translation of the unknown word is a pain. More than anything the site made go why the hell would I read this in Korean when there is a Japanese translation with all that kanji since it’s so dense with sino-words written in hangeul. I think this year I may try to learn from this site since now I have hanjaro added to my arsenal. I will blog about it if I go through with it~ I’m thinking of setting low goals like 1 article a month etc.
I tried using the site for Korean subs to see if it would help me comprehend/reading the subs faster but I found it incredibly distracting since hanja is traditional characters (there’s a lot of stuff going with one character lol). I tried with kanji just in case but it was still distracting since it’s not 100% correct. Not only that, it was subs to YG treasure box on V-LIVE (it is subbed in MANY languages) which is very easy to understand anyway. I love hearing the incorrect Korean from the Japanese people lol. They direct-translate like crazy and they always correct their Korean in the subs. I usually make anywhere from 2-5 anki cards per episode. It’s not as challenging as SMTM or talk shows for obvious reasons. I am better off with hangeul-only subs for this situation. BTW Viki has a lot of dramas with korean and english subs and you can download the subs!
On a related note, whenever I go through korean song lyrics if I think the artist or song is remotely popular I google the song title, artist and wayaku because it’s so much faster for me to go through the lyrics with that compared to me going at it with a dictionary and the korean lyrics. Also I generate anki cards so it would speed up the process.
Part of the reason I do that is because Korean requires interpretation skills that I don’t possess yet. I’ll read the lyrics and be confused or unsure as to what it means because they often leave out subjects. I’ll figure out all the ways something can be interpreted and then I’ll come to a decision and then later find out (through an english or japanese translation) that I was wrong in that none of my interpretations were right or the one that I thought was the least likely was correct. I believe I gain more by using wayaku and just getting the answer to the correct interpretation than wasting my time trying to figure out the interpretation every time I look up song lyrics to a song I like. It’s time I don’t have and I don’t believe this activity will help me grow my interpretation skills. I think I’ll eventually hone in on this skill once I spend enough time inputting comprehensible input.
Hanja compliments Hangeul because hanja makes the text easier to read by rendering the act more effortless. There’s an effortless quality that I attribute to reading Chinese characters compared to phonetic alphabet like English or Hangeul. It’s a quality that’s highly desired by lazy people like me (Of course I’ve experienced first-hand that learning to read and write 2000+ kanji takes more time and effort than learning how to read and write hangeul. I did like how it broke up the monotony of studying grammar. I enjoyed having variety in that I had the option of doing an acitivity to learn Japanese that involved a different part of my brain or a lower level of energy or so it seemed.). Of course, if you don’t know Japanese or Mandarin you may assume that phonetic alphabets are superior to logographic writing systems in every way. It seems a lot of Korean netizens always say that hangeul is acknowledged by scientists as the MOST brilliant, logical writing system and that Korea was able to abandon hanja (I think it’s great that they celebrate Sejong the Great but he didn’t invent hangeul with the intention of changing the writing system to hangeul-only and they kinda make it seem like he would support that even though there’s no evidence to support that. I hate it when people put words in other people’s mouth. ) while Japan has a crazy writing system which is a sign that they have a primitive writing system ( Of course that’s what some Japanese netizens say about hangeul) and China is spending too much time and energy learning all those characters. Statements like that only demonstrate their ignorance and close-mindedness. There are disadvantages and advantages to the 3 writing systems.
When I went into Korean knowing English and Japanese, I knew that no matter how much I read hangeul it’ll never feel as comfortable as reading Japanese as far as reading for meaning or speed (as in not reading it outloud) in terms of obtaining the meaning or exerting least amount of effort possible. The inherent nature of the hangeul writing system and its limitations are obvious to me. I think if it came down to which language I can read outloud fastest without taking comprehension into account it would come down to English and Korean of course but that defeats the point of reading which is to understand what you’re reading. Of course the downside to Japanese is that I have the dilemma of being unsure of the readings at times but I prefer knowing meaning over reading any day. I find not understanding the most “frustrating” part of sucking at language rather than not being able to read it out-loud. Reading hangeul is tiring. Reading Japanese is less tiring and takes less effort once you’re literate. As a lazy person, I’m glad I learned Japanese because of how effortless it can be to read stuff in Japanese at times. Every time I see a block of text in hangeul when I open online articles I feel a tinge of anxiety and ominous dread because I have a point of comparison. It’s the analogy of why would you go back to black and white when you can have all the colors or why go back windows 95 when you have windows 10 (I can’t think of a good one). The point is I’ve experienced the wonders of reading Japanese. It’s obvious to me that the Japanese writing system plays an integral role in the popularity of reading in Japan. Also it seems like everyone on TV has written a book. I’ve always cared about being able to understand a piece of writing more than being able to read it loud. Also, I’ve never had to waste time looking up words like MARTHA or 오르가슴 or VOLDEMORT (no i was not reading harry potter) since they write foreign words in Katakana meanwhile I’ve had that bitter experience many times with Korean since they only write in hangeul (in printed books they write foreign names and foreign words in a different font). That was one of the most demotivating characteristics of Korean with respect to learning it for me personally. I am very happy and blessed to have found this site.
Ultimately for words like KASAI/HWAJAE I prefer to sort it out by encountering it multiple times with the hanja next to it when I read rather than seeing in anki or looking it up over and over and over and over when I read. I believe in being as lazy as possible at times by not going against the current. I don’t aspire to reach a point in Korean where I read hangeul-only texts “fluently” with such ease that going through the rolodex of words to find the corresponding meaning only based on the context is imperceptible to my consciousness. I have no desire to strive to reach or reach the level where I read hangeul like a Korean native. It’s a pipe dream that I never had for Korean. I’ve come to the conclusion that I read much faster when hanja is haphazardly (it’s just not 100% correct) inserted into the hangeul text via hanjaro and I completely accept it and embrace it. This fact will never reverse unless somehow I become illiterate in Japanese which seems impossible to me. My conviction is rooted in my literacy in Japanese, my understanding of the advantages and disadvantages of the Korean and Japanese writing systems that I gained first-hand, and also from reading about the topic in 3 languages. I can’t imagine not running text through HANJARO before reading when I can. To me, not running a text through hanjaro is equivalent to asking myself if I want to subject myself to the experience of reading a Japanese article or book that’s only written in hiragana. That is torture! Sometimes reading hangeul feels like reading Japanese that’s only written in hiragana if the percentage of the words I don’t know (or I do know but have low familiarity with) is high enough. It’s just that much more demotivating and irritating. I think for me, I would’ve NEVER EVER EVER EVER learned Korean to this level if I didn’t now Japanese. It’s just way too frustrating, inefficient, and stupid otherwise. Plus the Korean-Japanese Naver dictionary is a god-send. It just feels like a waste of my time reading hiragana/hangeul that has no meaning to me. Reading a text or a book full of unknown words in Japanese is a completely different experience from reading a text of book full of unknown words in Korean because it’s just that much more fruitless and painful in Korean. The same can be said about using a korean-korean dictionary and japanese-japanese dictionary. It is NIGHT AND DAY! (but even DESPITE this DISPARITY I still have one of my authotkeys set for daum korean korean dictionary because there are more entries for Korean-Korean dictionaries than the korean-english dictionaries and I hate not finding the word in the damn dictionary. I do this to lessen my chance of wasting my time. Although the Korean-Korean dictionary comes with the risk of me running into definitions full of words I don’t know to explain the word I looked up, I still prefer that to the dictionary finding NOTHING and wasting my time. By the way I usually do not look up words in the korean definitions of words… I don’t care about those words and more importantly I run the risk of looking up the words defining the words in the definition and on and on lol! It’s a matter of choosing the lesser of the 2 evils. It’s a real nightmare that I don’t have to deal with for Japanese since they have better dictionaries and write stuff in hiragana/katakana and kanji. Of course my go-to authotkey script is for google searching the word with IMI WA appended to it). For Japanese even if you don’t know the word, if it’s written in kanji you get something out of it and you have some obscure, vague idea of it (and you can even use pop-up dictionaries like rikai-sama, yomi-chan, etc. pop-up dictionaries exist for Korean but they suck compared to japanese ones) while in Korean you can waste a lot of energy trying to figure out the meaning solely based off the “sound” of the word (the fact there are homonyms and countless hanja that share the same pronunciation doesn’t help. this was exemplified by the KASAI/HWAJE example I mentioned.).
I’ve always felt super entitled as a person who knows Japanese that whenever I looked up hanja-based words that I already know that sound similar to Japanese or exist in Japanese I would feel irritated and mercilessly robbed of my my time and energy. Also I know about the history of the Japanese language and the Korean language ( I inadvertently learned about the influx of foreign words into Japanese during the Meiji Era when I was reading a book about Korean/Korea in Japanese. ) which makes me even more flummoxed to being subjected to reading hangeul-only text. Now I have no reason to feel that resentment when I read Korean on the internet or ebooks! I have a lot of articles and topics I’m interested in reading on the Korean internet and now I can finally hop to it. I hope to read more in 2019!
HERE are some articles I read so far: I like reading about people or topics that are of interest to me.
https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=26576 <-this was hard to follow at times. It was pretty bad. I didn’t understand the main points of the article. It was unclear to me and I had no motivation to re-read stuff to figure out the meaning of the sentence or phrases. I kinda gave up on this one. It’s too hard for me at my current level or I’m just too lazy to apply myself (no that’s a good thing because I gotta read what I’m really interested in) I think I’ll read an article about it in Japanese sometime in the future. I feel content with my expectations and my goals. I don’t need to kill myself AND read anything and everything in Korean. I have a choice to read about topics in English or Japanese instead just so I can satisfy my curiosity without having to spend ungodly amounts of time and effort. It’s just more fruitful and beneficial to focus on reading stuff in Korean that I really want to read in Korean. Enjoyment is VERY important and can never be tossed aside.
https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=24942 <- about hanja
https://theqoo.net/square/1043395792 < – seungri’s interview
티파니, 자필 사과문 게재 “부끄럽다..깊이 반성 중”(전문)
tiffany’s main apology