Category Archives: Uncategorized

Korean 101: yet again

Previous installments: here and here

포스

AxG95i.md.pngI first came across this word on a Korean TV show that involved dancing, singing or rapping. I am certain that on Unpretty Rapstars someone was using that word to describe Jessie. I misunderstood 포스 for a long time because I never looked it up in English. I recall looking it up in Japanese and got the meaning of the word. I assumed that it came from POSE since I heard POSU. The Korean word is actually based on FORCE. When I read the meaning of the word I was peeved that they were forcefully imposing that meaning on top of the word “pose.” I must say digesting and remembering the meaning of POSU is easier after inputting the actual English root word. It reminds me of the time I thought style meant style in Japanese for the longest time since I never thought to look it up since I know English. However, it turned to actually mean body…. I wrote about it on lang-8 eons ago!

AxG4sC.md.pngAnother Korean-related snafu that I experienced was a ridiculously long sentence.

I was reading this blog entry about Produce 48 that was disguised as a news article. At the end of the article, they write this was from a blog or something that to that effect which sounded ridiculous to AxGVnm.md.pngme. While I was reading this mammoth of a blog entry/article, I came across a long sentence that I could not follow. I had no problem understanding the clauses but I could not connect them together and comprehend the sentence as a whole. I read it multiple times and kept getting lost at the same part lol. After reading someone’s English translation, stuff clicked in my head and I had no problem following and understanding the sentence in its entirety.

here is that sentence!
이에 일본을 대표하는 아이돌 그룹이 자신들의 떨어진 인기를 회복하기 위해, 한국 아이돌처럼 뛰어난 실력을 기르기 위해, 동시에 이를 바탕으로 혹시라도 케이팝의 시장인 더 넓은 세계에서도 이름을 알릴 기회를 얻을 수 있을지 모른다는 기대를 갖은 채 자신들을 참고삼아 만든 것이 분명한 한국 프로그램에 참여하는 재미있는 상황이 벌어지고 있는 것이다.

and click below for the translation/explanation. Also I learned that this Korean person made a mistake in his writing in this crazy long sentence.

Moving on, I learned about the nuance of bun-hada when I was reading about Produce 48 in Japanese.

I read the article a few weeks after the show wrapped and I admit that I completely missed the bun-hada commotion. I didn’t notice at all. On the show they mistranslated miyawaki sakura’s comment when she said kuyashii desu which I’ve heard at least a couple hundred times in my life at least just from KATOU the geinin. Apparently, a bunch of AxGqTo.md.pngkorean netizens starting hating on her from that mistranslation.  Apparently they’ve screwed over asada mao and other Japanese people with mistranslations. I understand Japanese so if anything when people speak Japanese on Produce48 I read the Korean to learn Korean or to see how they translated stuff. So of course I’m not gonna go outta my way to look words in a Korean translation of Japanese speech when I understand Japanese speech. If you want to read about that maelstrom  google 분하다 미야와키 사쿠라 or watch the youtube vids about it.  Now I know the nuance of bunhada~

AxGBO9.md.pngAdditionally, I learned about 야민정음 when I was reading produce 101 season 2 stuff and ran into 국끄 which obviously is not in the dictionary. I can just tell.

Here’s a copy paste of the explanation:

국끄 is a sort of 야민정음, an alternative alphabet of Korean mostly used in dcinside and other sister sites related with it. The main rule of creating 야민정음 is to replace hanguls with other similar-shaped hanguls. So the actual meaning of 국끄 is 국프, the abbreviation of 국민프로듀서.

The fans of 프로듀스101 call themselves 국프, following the original concept of the audition program, which asks viewers to pick a contestant and vote as producers. When you self-claim as a 강다니엘국끄, for example, what you are trying to say is that you’re a 강다니엘’s fan/supporter.

END OF PASTE

To be completely honest, I hate that shit and I will never use it. Nor will I ever misspell words on purpose in Korean when I write in Korean. Reading Hangeul is labor-intensive as it is since I can’t help but compare it to my reading experience in Japanese… I was livid when I saw them misspelling words on purpose on this Korean TV show on MNET. It was a combination of yamin-jung-eum, making shit cute, and just for shits and giggles. I wonder what percentage of the words were spelled correctly on that show?? It was ridiculous and I’m so glad I didn’t see it 2012/2011. I would’ve been wtf and wasting a lot of time with google and dictionary if I attempted to decode that.

AxGmc2.md.png(<__- lol Japanese idols)

Lastly, I found out that hoarders exist in Korea too! If you think about it hoarders exist wherever consumerism exists. To fill your computer/phone screen with disgusting images AxG3Zv.md.pngsearch 호더즈 or 저장강박증

I gotta check out all the videos on youtube. It’s fascinating to me.

Advertisements

HANJARO – Resource Recommendation

HANJARO | 漢字路  |  한자로

I recoAUKiEb.md.pngmmend this useful resource for Korean learners who know and can read Japanese or Chinese. This is a site that inserts Chinese characters into the Korean text you paste. For longer texts like ebooks you have to download their program and use it on hancom or microsoft office.

It gives the user various options to customize the rendering to his or her needs:

    • paste the text or paste the URL. I usually paste the text because I usually hate the formatting of the website.
    • replace the hangeul with hanja or place hanja next to the hanguel word
    • the option of choosing from Chinese characters used in Taiwan, China, Japan, or Korea.
    • when it places the hanja next to the hangeul it place parentheses around the hanja word so what I like doing is doing control + h and replace ( with space ( so I can use lingoes off-line dictionary since lingoes only processes exact matches for Korean (I double click for it to look up the word). Therefore lingoes is great at compensating the weakness of hanjaro which is that it only inserts one hanja that matches even if there are multiple homonyms. Lingoes offers k-j, k-e, and more ! ( I use K-J and K-e) Also, Hancom word processor has a k-k dictionary which works as a pop-up dictionary too! (however like lingoes the stuff has to be unconjugated and the kango words need to have a space from the verb etc) I do like how the dictionary searches as you type like Lingoes.   Unfortunately lingoes pop-up dictionary does NOT work on hancom word so I read the articles on notepad (the formatting on these Korean websites are terrible for reading) and I use lingoes pop-up dictionary then either look up the word using one of the authotkey shortcuts for opening a dictionary website with the word already inputted or use hancom dictionary (this dictionary doesn’t know how to unconjugate either. how pathetic! However when the window pops up you can type in the blue area to search lingoes dictionary).
    • WWXjK7.md.png
      WWXitb.md.png
    • I  have it set it on lingoes that if I hover over a word in the definition and press SHIFT, lingoes looks up that word! Also I only have the computer’s language set to Japanese because I can only set the computer language to Korean or Japanese because those are the only keyboards I have installed since it’s a pain to switch between keyboards if I have English, Korean and Japanese. also the korean keyboard includes English so it is redundant.  I prefer reading Japanese over Korean (I prefer English the most though! I’d rather read English than katakana which is the case with the computer) so I switched it to Japanese but now I’m considering changing it back to Korean because now hancom is full of gibberish since it can’t render Korean.
  • I use it when I generate Korean anki cards from readlang.com. I use the cloze deletion format so I put the text rendered by hanjaro on the back of the card instead of the original sentence to lower the barrier of reading. Also the sentences that I encounter via reading  tend to be dense with information.

Here’s an example of text that went through hanjaro. I chose hanja for the rendering

7일(日) 한 매체(媒體)는 ‘프로듀스 101’의 네 번째(番째) 시즌이 내년(來年) 4월(月) 방송(放送)을 목표(目標)로 제작(製作)을 준비(準備) 중(中)이라고 보도(報道)했다. 이에 대(對)해 Mnet 측(側)은 “새로운 시즌을 논의(論議) 중(中)이다. 하지만 편성(編成) 등(等) 자세(仔細)한 사항(事項)은 아직 확정(確定)된 부분(部分)이 없다”며 말을 아꼈다.

‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등(等)을 탄생시켜 대중(大衆)들의 뜨거운 반응(反應)을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근(最近) 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범(出帆)시켰다.

I actually know and am already familiar with all the words in the article excerpt so I don’t need the hanja inserted but I definitely read faster with hanja than without.

Here’s the before:

7일 한 매체는 ‘프로듀스 101’의 네 번째 시즌이 내년 4월 방송을 목표로 제작을 준비 중이라고 보도했다. 이에 대해 Mnet 측은 “새로운 시즌을 논의 중이다. 하지만 편성 등 자세한 사항은 아직 확정된 부분이 없다”며 말을 아꼈다.

‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등을 탄생시켜 대중들의 뜨거운 반응을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범시켰다.

It has its limitations which primarily stems from the existence of homonyms that exist in Korean. However, that’s almost nonissue to me since I am very literate in Japanese and I’ve gotten fairly proficient in Korean from the time put I put into the language from the summer of 2011. It’s obvious to me when the hanja is wrong based on the context. I use the hanja as a visual aid to exert less effort and lower the burden while reading AUKrN0.md.pngand to read faster. The beauty of kanji and hanja is that I read its meaning automatically, without my volition, and instantaneously. If I had to quantify the amount of energy it takes to read hangeul for meaning it’d be 1 and for Japanese kanji it would 0.1 or 0.01. I am acutely aware of how labor-intensive reading Korean is compared to Japanese when it comes to reading for meaning. Hanja is a fantastic companion to hangeul for reading for lazy people like me who happens to know how to read Japanese. I use hanjaro for internet articles and korean ebooks. It makes reading Korean more pleasant for me even despite its limitations.

Now, I can finally put my foot down when it comes to adding hanja based words to anki. Sometimes I’d be almost mad at myself for not recognizing a hanja word that I already know since I know the Japanese equivalent and they sound sorta similar and/or I’ve already looked it up in the past. I get into this conundrum of should I put this into anki to make sure I don’t waste time looking it up if I don’t recognize the word in a future encounter even though it’s kind of a freebie since I know Japanese or should I not add it and hope I will be able to conjure up the word’s meaning next time I encounter it from having looked it up and just based on the hangeul and context. Now because of this site I will only add hanja-words to anki that are truly difficult or tricky to remember. After all, the korean korean words (ex 코딱지 and no that word is not in my anki deck) are hard to remember as it is and I want to focus my energy on those words as opposed to hanja-words I already know that I don’t recognize that hide behind the hangeul-mask.

I found the the site by googling in Korean or Japanese (I can’t remember) and I’m just kicking myself for not hAUK2V5.md.pngaving done it sooner. The thought popped in my head because I was reading about the pros and cons of writing in Korean in hangeul only vs writing korean in a mixed script of hangeul and hanja on this wiki website that was outlining all the points of contention between the 2 fierce groups. I was surprised to learn from that site that there are so many ways to propose mixing the hanja and hangeul in writing ie only write x type of words in Hanja. I never realized that there were so many ways to go about it. Anyway, I love this site because it enables me to take full advantage of Japanese proficiency.

I believe I will imprAUKg33.md.pngove my Korean faster through reading if I constantly reinforced the hanja words with the hanja next to them instead of seeing them veiled under hangeul and look them up manually over and over EVEN with authotkey scripts + gaming mouse. Before I knew about this site, I would waste my time looking up hanja words I already know but didn’t recognize because they were written in hangeul.

here’s an example of a hanja word that I couldn’t figure out from the hangeul and the context. It happened like a year ago or maybe years ago or months ago?? It’s the only example I can come up with right now because I’ve been loving the hanjaro site and I’ve gotten more literate (in sense of understanding what I’m reading as opposed to being able to read shit out loud) in Korean these past few years. Variations of this has happened to me so many times!

So, I read an article and it used the word 화재 a bunch of times and I said to myself it’s definitely not 화제 (hot topic) and nothing is coming to mind as to what kanji/hanja word it is (I just know that it is a noun and it’s definitely a kanji/hanja word). of course at the end I either looked it up or figured out its the korean version of kasai (Fire disaster). Without fail, I realize that I already looked up 화재 sometime before the second I learned what the meaning was (just seeing the hangeul is completely arbitrary to me). So at that point I had read the whole article not understanding what hajae was other than it was a noun and it’s based on hanja so obviously I missed out. At that point I decided to not re-read the article because it annoyed me immensely and I did not care about the article that much. When I use it, reading takes less effort, I read faster, and I don’t waste my time looking up words I pretty much know but have a low familiarity with. It’s a win win win situation.

Also sometime last year, I tried learning from Korean news through this Japanese site that provides korean news in Japanese with links to the original articles in KOrean. For a second I thought that having a Japanese translation would lower my apprehension and burden dramatically. It was a big fail because I don’t like reading about news about government/economics/etc especially when I don’t live in Korea… that stuff bores me. It’s like watching the weather segment of the Korean news except it’s 100 times harder to understand and I live in America. Also darting my eyes between hangeul and Japanese searching for the translation of the unknown word is a pain. More than anything the site made go why the hell would I read this in Korean when there is a Japanese translation with all that kanji since it’s so dense with sino-words written in hangeul.  I think this year I may try to learn from this site since now I have hanjaro added to my arsenal.  I will blog about it if I go through with it~ I’m thinking of setting low goals like 1 article a month etc.

I tried using the site for Korean subs to see if it would help me comprehend/readAUKAGT.md.pnging the subs faster but I found it incredibly distracting since hanja is traditional characters (there’s a lot of stuff going with one character lol). I tried with kanji just in case but it was still distracting since it’s not 100% correct. Not only that, it was subs to YG treasure box on V-LIVE (it is subbed in MANY languages) which is very easy to understand anyway. I love hearing the incorrect Korean from the Japanese people lol. They direct-translate like crazy and they always correct their Korean in the subs. I usually make anywhere from 2-5 anki cards per episode. It’s not as challenging as SMTM or talk shows for obvious reasons. I am better off with hangeul-only subs for this situation. BTW Viki has a lot of dramas with korean and english subs and you can download the subs!

On a related note, whAUK0Xr.md.pngenever I go through korean song lyrics if I think the artist or song is remotely popular I google the song title, artist and wayaku because it’s so much faster for me to go through the lyrics with that compared to me going at it with a dictionary and the korean lyrics. Also I generate anki cards so it would speed up the process.

Part of the reason I do that is because Korean requires interpretation skills that I don’t possess yet. I’ll read the lyrics and be confused or unsure as to what it means because they often leave out subjects. I’ll figure out all the ways something can be interpreted and then I’ll come to a decision and then later find out (through an english or japanese translation) that I was wrong in that none of my interpretations were right or the one that I thought was the least likely was correct. I believe I gain more by using wayaku and just getting the answer to the correct interpretation than wasting my time trying to figure out the interpretation every time I look up song lyrics to a song I like. It’s time I don’t have and I don’t believe this activity will help me grow my interpretation skills. I think I’ll eventually hone in on this skill once I spend enough time inputting comprehensible input.

Hanja compliments Hangeul because hanja makes the text easier to read by rendering the act more effortless. There’s an effortless quality that I attribute to reading Chinese characters compared to phonetic alphabet like English or Hangeul. It’s a quality that’s AUKZgF.md.pnghighly desired by lazy people like me (Of course I’ve experienced first-hand that learning to read and write 2000+ kanji takes more time and effort than learning how to read and write hangeul. I did like how it broke up the monotony of studying grammar. I enjoyed having variety in that I had the option of doing an acitivity to learn Japanese that involved a different part of my brain or a lower level of energy or so it seemed.). Of course, if you don’t know Japanese or Mandarin you may assume that phonetic alphabets are superior to logographic writing systems in every way. It seems a lot of Korean netizens always say that hangeul is acknowledged by scientists as the MOST brilliant, logical writing system and that Korea was able to abandon hanja (I think it’s great that they celebrate Sejong the Great but he didn’t invent hangeul with the intention of changing the writing system to hangeul-only and they kinda make it seem like he would support that even though there’s no evidence to support that. I hate it when people put words in other people’s mouth. ) while Japan has a crazy writing system which is a sign that they have a primitive writing system ( Of course that’s what some Japanese netizens say about hangeul) and China is spending too much time and energy learning all those characters. Statements like that only demonstrate their ignorance and close-mindedness. There are disadvantages and advantages to the 3 writing systems.

When I went into Korean knowing English and Japanese, I knew that no matter how much I read hangeul it’ll never feel as comfortable as reading Japanese as far as reading for meaning or speed (as in not reading it outloud) in terms of obtaining the meaning or exerting least amount of effort possible. The inherent nature of the hangeul writing system and its limitations are obvious to me. I think if it came down to which language I can read outloud fastest without taking comprehension into account it would come down to English and Korean of course but that defeats the point of reading which is to understand what you’re reading. Of course the downside to Japanese is that I have the dilemma of being unsure of theAUK8vz.md.png readings at times but I prefer knowing meaning over reading any day. I find not understanding the most “frustrating” part of sucking at language rather than not being able to read it out-loud. Reading hangeul is tiring. Reading Japanese is less tiring and takes less effort once you’re literate. As a lazy person, I’m glad I learned Japanese because of how effortless it can be to read stuff in Japanese at times. Every time I see a block of text in hangeul when I open online articles I feel a tinge of anxiety and ominous dread because I have a point of comparison. It’s the analogy of why would you go back to black and white when you can have all the colors  or why go back windows 95 when you have windows 10 (I can’t think of a good one). The point is I’ve experienAUKjH7.md.pngced the wonders of reading Japanese. It’s obvious to me that the Japanese writing system plays an integral role in the popularity of reading in Japan. Also it seems like everyone on TV has written a book. I’ve always cared about being able to understand a piece of writing more than being able to read it loud. Also, I’ve never had to waste time looking up words like MARTHA or 오르가슴 or VOLDEMORT (no i was not reading harry potter) since they write foreign words in Katakana meanwhile I’ve had that bitter experience many times with Korean since they only write in hangeul (in printed books they write foreign names and foreign words in a different font). That was one of the most demotivating characteristics of Korean with respect to learning it for me personally. I am very happy and blessed to have found this site.

Ultimately for words like KASAI/HWAJAE I prefer to sort it out by encountering it multiple times with the hanja next to it when I read rather than seeing in anki or looking it up over and over and over and over when I read. I believe in being as lazy as possible at times by not going against the current.  I don’t aspire to reach a point in Korean where I read hangeul-only texts  “fluently” with such ease that going through the rolodex of words to find the corresponding meaning only based on the context is imperceptible to my consciousness. I have no desire to strive to reach or reach the level where I read hangeul like a Korean native. It’s a pipe dream that I never had for Korean. I’ve come to the conclusion that I read much faster when hanja is haphazardly (it’s just not 100% correct) inserted into the hangeul text via hanjaro and I completely accept it and embrace it. This fact will never reverse unless somehow I become illiterate in Japanese which seems impossible to me. My conviction is rooted in my literacy in Japanese,  my understanding of the advantages and disadvantages of the Korean and Japanese writing systems that I gained first-hand, and also from reading about the topic in 3 languages. I can’t imagine not running text through HANJARO before reading when I can. To me, not running a text through hanjaro is equivalent to asking myself if I want to subject myself to the experience of reading a Japanese article or book that’s only written in hiragana. That is torture! Sometimes reading hangeul feels like reading Japanese that’s only written in hiragana if the percentage of the words I don’t know (or I do know but have low familiarity with) is high enough. It’s just that much more demotivating and irritating. I think for me, I would’ve NEVER EVER EVER EVER learned Korean to this level if I didn’t now Japanese. It’s just way too frustrating, inefficient, and stupid otherwise. Plus the Korean-Japanese Naver dictionary is a god-send. It just feels like a waste of my time reading hiragana/hangeul that has no meaning to me. Reading a text or a book full of unknown words in Japanese is a completely different experience from reading a text of book full of unknown words in Korean because it’s just that much more fruitless and painful in Korean. The same can be said about using a korean-korean dictionary and japanese-japanese dictionary. It is NIGHT AND DAY! (but even DESPITE this DISPARITY I still have one of my authotkeys set for daum korean korean dictionary because there are more entries for Korean-Korean dictionaries than the korean-english dictionaries and I hate not finding the word in the damn dictionary. I do this to lessen my chance of wasting my time. Although the Korean-Korean dictionary comes with the risk of me running into definitions full of words I don’t know to explain the word I looked up, I still prefer that to the dictionary finding NOTHING and wasting my time. By the way I usually do not look up words in the korean definitions of words… I don’t care about those words and more importantly I run the risk of looking up the words defining the words in the definition and on and on lol! It’s a matter of choosing the lesser of the 2 evils. It’s a real nightmare that I don’t have to deal with for Japanese since they have better dictionaries and write stuff in hiragana/katakana and kanji. Of course my go-to authotkey script is for google searching the word with IMI WA appended to it). For Japanese even if you don’t know the word, if it’s written in kanji you get something out of it and you have some obscure, vague idea of it (and you can even use pop-up dictionaries like rikai-sama, yomi-chan, etc. pop-up dictionaries exist for Korean but they suck compared to japanese ones) while in Korean you can waste a lot of energy trying to figure out the meaning solely based off the “sound” of the word (the fact there are homonyms and countless hanja that share the same pronunciation doesn’t help. this was exemplified by the KASAI/HWAJE example I mentioned.).

I’ve always felt super entitled as a person who knows Japanese that whenever I looked up hanja-based words that I already know that sound similar to Japanese or exist in Japanese I would feel irritated and mercilessly robbed of my my time and energy. Also I know about the history of the Japanese language and the Korean language ( I inadvertently learned about the influx of foreign words into Japanese during the Meiji Era when I was reading a book about Korean/Korea in Japanese. ) which makes me even more flummoxed to being subjected to reading hangeul-only text. Now I have no reason to feel that resentment when I read Korean on the internet or ebooks! I have a lot of articles and topics I’m interested in reading on the Korean internet and now I can finally hop to it. I hope to read more in 2019!

HERE are some articles I read so far: I like reading about people or topics that are of interest to me.

http://www.hankookilbo.com/News/Read/201605122062423406
http://www.pressian.com/news/article.html?no=69280#09T0

https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=26576 <-this was hard to follow at times. It was pretty bad. I didn’t understand the main points of the article. It was unclear to me and I had no motivation to re-read stuff to figure out the meaning of the sentence or phrases. I kinda gave up on this one. It’s too hard for me at my current level or I’m just too lazy to apply myself (no that’s a good thing because I gotta read what I’m really interested in) I think I’ll read an article about it in Japanese sometime in the future. I feel content with my expectations and my goals. I don’t need to kill myself AND read anything and everything in Korean. I have a choice to read about topics in English or Japanese instead just so I can satisfy my curiosity without having to spend ungodly amounts of time and effort. It’s just more fruitful and beneficial to focus on reading stuff in Korean that I really want to read in Korean. Enjoyment is VERY important and can never be tossed aside.

http://news.donga.com/Culture/more29/3/all/20141010/67068211/1

https://namu.wiki/w/%EC%9B%90%EC%A0%95%EB%85%80

https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=24942 <- about hanja

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/03/02/2014030202553.html

http://monthly.chosun.com/client/mdaily/daily_view.asp?idx=1998&Newsnumb=2017111998

https://theqoo.net/square/1043395792   < – seungri’s interview

 

 

 

View this post on Instagram

승리입니다 제가 이시점에서 연예계를 은퇴를하는것이 좋을거같습니다. 사회적 물의를 일으킨 사안이 너무나 커 연예계 은퇴를 결심했습니다 수사중인 사안에 있어서는 성실하게 조사를 받아 쌓인 모든 의혹을 밝히도록 하겠습니다. 지난 한달반동안 국민들로부터 질타받고 미움받고 지금 국내 모든 수사기관들이 저를 조사하고 있는 상황에서 국민역적 으로까지 몰리는 상황인데 저 하나 살자고 주변 모두에게 피해주는일은 도저히 제스스로가 용납이 안됩니다 지난 10여 년간 많은 사랑을 베풀어준 국내외 많은 팬분들께 모든 진심을 다해 감사드리며 와이지와 빅뱅 명예를 위해서라도 저는 여기까지인거같습니다 다시한번 죄송하고 또 죄송합니다 그동안 모든분들께 감사했습니다

A post shared by @ seungriseyo on

tiffany’s apology

티파니, 자필 사과문 게재 “부끄럽다..깊이 반성 중”(전문)

tiffany’s main apology
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/08/26/2016082602778.html

https://www.hangeul.or.kr/modules/bbs/index.php?code=bbs23&mode=view&id=12281&page=14&___M_ID=47&f_head=&sfield=&sword=

Pitch Accent

 

AP3hva.md.jpgI forgot to mention that I donated to dogen’s patreon page for 1 month in May to learn about pitch accent! It’s definitely worth more than $10 but I am frugal. For a person who has never bought a textbook for Japanese (tae kim is more than enough to get people started),  this is the only thing I spent money on to learn Japanese (I’ve spend a fair amount over the years on Japanese media like books, dvds, cds but they’re for entertainment first and foremost and their secondary function was learning! ). It made realize why I never noticed the pitch accent of certain words. I think he gave an example of an atamadaka word that changed to heiban because it was used in the middle of the sentence after a word that ended in some pitch accent ( I am on fuzzy on the details). I also realized that I did pick up on the pitch accent of some words from all my listening/watching Japanese media just because they say it the same way many many times ie 師匠 ししょう、 韓国 KANKOKU – korea is atamadaka without a doubt! It always left an impression on me how they always seemed to say kankoku forcefully lol. After watching dogen’s video series, I know that I definitely do not speak or read Japanese with perfect pitch accent but I still think my intonation is good.

AP3XX0.md.jpgI took notes in a notebook while watching and also downloaded the anki deck on the patreon page. I have not touched the anki deck lol and I have not touched the notebook since June. However, I definitely noticed pitch accent from then to now when I watched my Japanese shows ( I studied some of the patterns with the notebook by trying to say stuff aloud with the correct pitch accent). I think I’ll go back through some of his videos or some of the anki cards to get more stuff to notice. When I watched his videos in May, there were many instances where I couldn’t hear the pitch accent ie there was no way I could pass his tests.  When Dogen was saying “University is” with varying pitch accents, sometimes I could hear it, sometimes I thought I heard it, sometimes I knew I couldn’t tell the difference lol. Maybe I will try the tests again sometimes this year!  What I found really helpful for me was to try to say 2-syllable Japanese words in the 2 possible pitch accents: high to low and low to high.

also I’ve been meaning to look at these sites so I have more words/patterns to notice…

http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/

http://accent.u-biq.org/a.html

https://www.sanseido-publ.co.jp/publ/dicts/daijirin_ac.html

https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/049.html –  months

https://www.edx.org/course/japanese-pronunciation-for-communication-0  <- this is free

<<- there are dl links in the video info.

Also I’ve been meaning to check out youtube vids in KOrean talking about Japanese pitch accent since knowing Korean doesn’t help with Japanese pitch accent or long-short vowels.

AP3GWM.md.jpgUnlike Dogen, I have no aspirations of sounding “perfect” as in get mistaken for a native-speaker which requires perfect pitch-accent and sounding like a Japanese woman. Also, I have no desire to buy a pitch accent dictionary. I do want to improve my pitch accent to sound more natural and hear Japanese even better (I have no problem understanding Japanese TV). Because I watched dogen’s vids and familiarized myself with pitch accent, I use the pitch accent plugin for anki (I put it there so I can reference it but I do not test myself on pitch accent).  Dogen even has videos on how to make the sounds of the Japanese language with the mouth/tongue positioning. I signed up for his patreon solely for his pitch accent videos but I still checked out some of the other vids on making the sounds of the Japanese language out of AP3x3q.md.jpgcuriosity in case I’m not making the sounds correctly since I share the same native language as him. There were moments where Dogen would make himself sounds very Japanese and then he would make himself sound like a Japanese man by changing a quality of his voice ever so slightly. Just when I thought he couldn’t sound more Japanese, he makes himself sound more Japanese! There are mind-blowing moments like that in his vids lol. He was not kidding when he said he was adamant about obtaining perfect Japanese pronunciation.

AP3wgD.md.jpgOn a related note I checked out the episode of ANOTHER SKY that featured JIYEON from KARA (now disbanded kpop group). She mentioned how tough it is to speak Japanese when she acts since pitch accent doesn’t exist in Korean (minus a certain dialect) and people would correct her over and over again. I remember a few years back she was on jigoku sensei nube playing a very japanese role and I saw a clip just to see the atrocity. It was the typical Korean person speaking unpleasant-sounding Japanese AP3yNA.md.jpgdue to lackluster intonation and pitch accent… She has definitely improved leaps and bounds since then. I also got interested in watching one of her movies for fun. It’s a movie with a tired plot that we’ve seen many times ie secret garden (korean drama), freaky friday. I was intrigued by the cast since I recognized people from talk/variety shows. That was the only reason I watched sanbun no ichi which featured Kosugi, danmitsu, and the guy from kat-tun. Also it was directed by shinagawa!

I also read an article on japanese buzzfeed ( I usually avoid this site like the plague because it’s click-bait whether it’s Japanese or English) a while back about this guy who moved from oosaka to tokyo as a kid and how AP3a9Q.md.jpghe had the toughest time trying to speak like the other kids. I got curious so I searched chiebukuro and this guy who spoke standard Japanese moved to somewhere in the Kansai-area and he was saying it took him years to perfect his pitch accent. He was saying how everyone kept telling him to stop speaking fake kansai-ben in the beginning since his pitch accent was off.

Also I recall seeing some Arashi show where they had arashi members say NANI YANEN and everyone sounded off. At the time I thought it was the intonation since I didn’t know better. They were really trying to say it like the kansai people but didn’t succeed. I thought someone might pull it off since I’m sure they’ve heard nani yanen hundreds if not thousands of times. I know they have no problem hearing/understanding kansai-ben since I don’t but speaking and understanding are 2 completely different skills.

OMG speaking of Kansai-ben I was so dumbfounded when I heard Seungri from BIG BANG talk on hanseikai a couple months back because he was speaking in kansai-ben. I found it especially ear-grating because I’m not used to hearing foreigners speak kansai-ben minus jero (the enka singer) who sounds amazing which is not surprising since he is an enka singer. I recall him talking about the pitch accent or intonation for disney sea on shindoumoto kyoudai. I’m used to foreign accents in standard japanese but not with kansai-ben so Seungri’s japanese sounded jarring. At first I thought he was joking around or something and waiting for ariyoshi to call him out on it. I read around and realized he decided to adapt the kansai-ben dialect over the standard japanese because he’s supposedly sanma-san’s apprentice and wants to become or is a geinin (comedian).  Maybe he is hanging around with a lot of kansai people in Japan? To me his kansai-ben sounds just like his standard Japanese except he said yanen or yakara instead of whatever people say in standard Japanese. In other words, his japanaese sounds worse when he speaks kansai-ben due to the incorrect intonation, and pitch accent.  When he does that with standard Japanese, it doesn’t bother me because I’m so used to hearing that kind of japanese from foreigners or kpop stars. I was wondering if kansai-ben people were irritated by his kansai-ben and googled but everyone seemed supportive of him. Maybe after he does his 2 years in the military and spends more time speaking Japanese, he may develop  better intonation?? I’m doubtful though because his standard Japanese speaking is the typical way Korean people speak Japanese when they ignore intonation/pitch accent or apply Korean intonation.  He would be so much better if he just worked on intonation and he just seems to have ingrained, bad habits that stem from him applying his way of speaking of Korean on top of Japanese. At the end of the day, Seungri has the right to learn Japanese however he wants and he doesn’t have to improve his intonation, pitch accent since people have no problem him understanding him when he talks. However, he would sound better if he did improve in those areas.

here’s manzai about funny Japanese.

I’ve been a fan of JARUJARU since like 2009 during the red carpet/theater show days~~ Here’s some random info: the guy on the right is named fukutoku and he actually lived in AMERICA until he was 7 or 9 or something then he went back to Japan. He forgot all his English but his oosaka-ben sounds flawless!  I know this because he told this story on some show about how as a kid he pronounced Z as Z while everyone  else was pronouncing it as ZETTO.

transcript:
http://geininn-netatyou.com/wp/manzai/jyarujyaru/jyaru/

damn I wish these sites were prevalent in 2009!

gotta watch this later

kansaiben stuff

アニメの関西弁は、違和感満載? 関西人が選ぶ自然な関西弁キャラランキング

Japanese 101

87qs11.md.png
87qBwH.md.png

I’ve been going at Japanese a long time but I still come across things that make me go it seems so simple or short why don’t I get it still. so I collected those words, phrases, sentences so I can share them.

1) 運、これ実力なり

So this is a very short statement that a character said in a manga. I thought I have a fairly substantial intuition for Japanese so I’ve racking my brain thinking I can figure out what this shit means. Then I realized I can’t. I’ve come across 時は金なり and the nari here serves a role of emphasis and it’s based off the verb naru. I get that. But in this case the nouns that are involved don’t gel together lol so I got confused and I just couldn’t wrap my head around it so I went to chiebukuro as always. I got some fantastic answers in Japanese to explain this Japanese. Needlessly to say, though I understand what everyone wrote I can’t seem to remember their explanations lol.  I looked this up months ago and I remember nodding my head in agreement but as of right now I don’t recall any of the info.

たぶん、
「運も実力の内」という事です。
幸運が舞い込んでくるのも、その人に実力の一つだ、という意味です。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13175307353?fr=chie_my_notice_que_limit

俺って、実力はあるのに、何でこんなに不遇なんだ!くそっ

こういう凡百の人間の平凡な疑問に対する回答です。

++

ローマの政治を詳しく分析したマキャベリも言っていますが、「運」というのは案外平等なものなのですよね。誰にもで幸運は訪れているのに、99%の人はそれを見逃すか、うまく対応が出来ないのでしょう。見逃す理由は、精神的な余裕が無かったり、先入観を持っていたり、どうせ私なんか・・・と投げやりだったり、親や教師からお前はロクな子じゃないと言い聞かせられて育ったとか、色々なパターンがあります。
金運に恵まれている人とか、私みたいに女運に恵まれている人は、やはりそれなりの心構えや美貌を持っているものです。頑張りましょう。

****
運を引き寄せるのは、
運を引き寄せる力を持っているのであって、
これは実力だ、という意味です

87q3Kc.md.png

2) キリキリ シクシク
ズキズキ ジンジン ムカムカ
胃が

So these are ALL GION that are used to describe different types of pain people may experience in their stomach. I’ve always that thought people who are fluent or good at speaking Japanese incorporate a lot of gion in their speech. I came across this collection of gion when I was watching Japanese TV and I thought wow it would be such a bitch if you had to translate this crap to English. I think at the time I wasn’t familiar with all these gion and only really got a few of them. But now I get all of them because I’ve come across all these gion used in various contexts. I think out of all the gion here the only one that I am not 100% sure of is シクシク. I specifically remember that you can cry シクシク like シクシクnaku and I learned this from yoshida on atustus yukai na nakamatachi which is a fantastic talk show. he used this to describe his baby crying softly for him lol. of course the シクシク here is used for a different context so it has a different meaning but I would guess that it would be mean that it would be a pain that is not intense based off my knowledge of that meaning of シクシク. I looked it up and I was right but it also says that the pain is persistent.

声をひそめて弱々しく泣くさま。「子供がしくしく(と)泣く」
それほど激しくはないが、絶えず痛むさま。「腹がしくしくする」

omg this is face filler stuff right?? I don’t know how people go outside looking like this.

87q4fK.md.png

Korean 101 : part 3?

I think this is my 3rd post entitled Korean 101. I just share Korean words or sentences that I still don’t know or don’t understand yet they seem basic or common. I find it interesting how I can watch Korean variety/talk tv with lingoes dictionary and understand it 95 to 100% and still not know certain useful things.

87ql2i.md.png

The first thing is from a song from Hyorin’s solo album. the song is 꺼져

니가 내게 해줬던
그 말들
그딴 말들 다 필요 없어

뒤돌아보면 미쳤던 거지

The word I didn’t know was the one that’s underlined. The general meaning is clear from context but I definitely wouldn’t have figured out the nuance.

同じ「そんな」という意味ですが、
그딴の方は少し蔑んだ言い方です。

 87qzCo.md.png

( Zico was saying exactly what I was thinking because people make various facial expressions unconsciously and the camera is going to catch all that. But for this rapper I swear I never saw him smile or laugh until that particular scene which is quite an accomplishment lol)

87qOYm.md.png

The following sentence was said by a rapper on SHOW ME THE MONEY 6. I think the situation was his performance/rapping didn’t go that well. So when I heard it I was kinda sure that it meant something “bad.” But then I saw the grammar somersaults (not not have, have) and thought I’m not so sure. I didn’t want to think about it so I asked someone on chiebukuro.

후련 한 감은 없지 않아 있어요.

1、후련 한(すっきりする、すかっとする)

2、감(感じ、気、気分)은

3、없지 않아 있어요.(直訳すれば少なからずある:否定の否定は 肯定でしょう?)

*まとめ
すっかりする感じ(気分)がないものでもないんですよ
(むずかしです 笑い)

I included this in my korean 101 post because Japanese has constructions like this all the time but I don’t blink an eye and I comprehend it effortlessly and automatically. There’s nothing confusing about it for me.  But for some reason I haven’t come across this construction as much in Korean so I got intimidated and overwhelmed.

87qSS9.md.png

 His obachan shirt is CUUUTE or maybe ugly
87qex2.md.png

holy crap.

IMG_2790IMG_2791IMG_2792

I’m not the type of person to share stuff like sharing haul photos of Japanese books ( it’s only meaningful if you actually read the books you hauled) or my handwritten Japanese writing but I thought this was interesting to share since I’ve been going at Japanese for so long.

holy crap I still have this notebook where I use to work on remember the kanji. I’m not the type of person to keep everything like those frightening hoarders on TV. A good rule of thumb is to throw shit away if you haven’t used it or worn it etc in over a year. If anything I would love to be a danshari expert like SAKAI MASATO. He loves throwing crap away.

SO I’m surprised by the fact that i was able to fill up a whole page in such a neat manner. Writing so that the letters fit between the lines is a big deal to me because I’m lazy and I hate writing stuff by hand. It’s evidenced by the messier picture. Of course there are worse pages but 3 pics are enough for this blog post. Coincidentally I also found little entries I wrote in Japanese which is cool (entries where i just wrote something in japanese without looking up how to write x word on the computer because that’s pointless… might as well type it on the computer then) because I’m like oh I was able to do this then. I would think this notebook is from 2008 or 2009 maybe 2010. For remember the kanji reviews I usually wrote it anywhere and everywhere and then threw the paper away. nowadays I do kakitori reviews on anki because I eventually had to convert the cards over since I can read Japanese and it’s nonsensical for me to stick with the original format of key word + whatever.

So anyways if you just look at this notebook I look like I”m super hardcore and dedicated to Japanese learning right? at least to some random person who doesn’t know Japanese. It looks intimidating lol. If you look closely you’ll notice I’m not just copying the chinese character OVER AND OVER AND OVER OVER AND OVER AGAIN which is a strategy that is very much emphasized and used in Korea probably even now for learning hanja ( those poor kids). It’s great that the emphasize working hard but stupid learning methods are stupid and wasting people’s time and energy that could be put to better use. I was doing remember the kanji where you remember the story and write the kanji. Of course I didn’t fill up the whole page in one day though it would be easily done if all you did is copy the same character over and over again which is just stupid since it’s not effective.

I think I started remember the kanji in 2008 or 2007 and I used anki and it’s 2016 and I”m still using anki and i converted most of it to kakitori and i average 10 cards a day? But the thing is writing by hand isn’t that important nowadays for any language, not just japanese, so I try to not put excessive time into my heisig deck so I don’t go out of my way to add more cards unles I come across some word that i really want to know how to write by hand. Sometimes I want to learn to write a certain word just because I want to not necessarily because it’s useful or common. I still haven’t broken down and drilled the japanese surname/first name anki deck. I don’t care!!! I’ll literally read a japanese novel and for x character they’ll put the furigana on the name the first instance and then the next time i read the book and get to the next instance of that person’s name i don’t know what that person’s name is though I recognize the kanji or the meanig of the kanji and i keep reading and if they do not repeat furigana again i finish the book not knowing their name. if they repeat the furigana then i might remember it at that point or remember it for a little while and then forget it again. I don’t think it’s too bad because even if i don’t know the reading, I do recognize the kanji and or the meaning of it. I just don’t see the point of me putting effort into name readings. words are more important to me. most of the japanese names I can read are probably names I learned from talk/variety shows because they have so many people on the shows.

rather than writing, I think my time is put to better use reading or listening! I am just apersonthat hates writing stuff by hand whether it’s english or korean or japanese. I just hate writing… the physical movements with my hand are just so demanding for me. But I still want to know how to write Japanese so I’m glad I stuck with it!