Category Archives: Uncategorized

Overdue Grammar Look-ups: Korean & Japanese

in1zcq.md.png  in1nsM.md.png
in1ovk.md.png

Just sharing grammar look-ups that I never got around to looking up and reading until months/years after the thought popped in my mind. Well I guess it’s better to look up stuff months/years too late than looking stuff up too early (with the exception basic/common crap) since you have no frame of reference nor a reason to care about the grammar point. I could literally spend hundreds of hours reading about obscure Korean grammar I will never hear or read (or maybe once in a blue moon) using some advanced gramamr book but that’s not worth a damn. In fact, I skimmed through some advanced grammar thing on Korean to experience the vastness of Korean grammar first-hand. (The book would mention such and such grammar point is used commonly in daily speech and I would respond with I’ve never heard anyone say this in daily speech… is this a 1980s/1990s/1970s thing? anime dub thing? k-drama thing? I didn’t know what to make of it… )I just The funny thing is I understand talk/variety shows 90-97%+ so the remaining 5 % obviously isn’t due to my lack of grammar… it’s mostly vocab. It just makes no sense for me to read about obscure grammar points which are endless for Korean.

in1MAa.md.png

Though if I did look up the stuff that I will link below months/years ago when the thought initially popped in my head, I could’ve really internalized the grammar points by now from being aware of the grammar while encountering it.

in1vDQ.md.png

KOREAN: 던 vs 었던

I always assumed that dun is present tense and eut-dun/tt-dun is past tense. Lately I kept noticing that they kept describing past tense stuff with dun and not eut-dun/tt-dun which means that dun can be used to describe past tense and I need to learn out about the difference in nuances between these two. After reading all the grammar explanation I’m sure I would’ve never figuerd that out just from watching/reading/listening a lot nor do I want to subject myself to such a complicated investigation. Best of all the explanations are available FREE online. It was satisfying to clear up this mystery that I couldnin1lOD.md.png‘t solve this whole time.

dun / at-dun

【-던と-았/었던の違い】2つを『~していた』だけで考えるとややこしくなる

Lesson 27: Using ~던/었던 to Describe Past Tense

http://kjk-gakuin.com/minilesson/51-%E3%80%8C%EF%BC%8D%EB%8D%98%E3%80%8D%in1HE0.md.pngE3%81%A8%E3%80%8C%EF%BC%8D%EC%95%98%EF%BC%8F%EC%97%88%EB%8D%98%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%AF%94%E8%BC%83

http://paransae.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_3534.html

shiyaku

使役文(しえきぶん)

https://www.jstage.jst.go.jp/article/gengo/148/0/148_143/_pdf

使役

「原因」「誘発」の使役


I added the links to my evernote
https://choronghi.wordpress.com/2014/04/08/evernote-links-to-share/

At the time, I decided to paste grammar stuff into evernote rather than make anki cards since Iin1753.md.png didn’t feel like it was worth anking grammar points. However, now I think it is worth anking that stuff because now I know that I can modify the anki settings so that the intervals are huge which is what I need for grammar stuff.

in1YVe.md.png

Saseru – shiyaku
This is something I wish I looked up in the beginning of learning Japanese because it’s everywhere and it’s used very often. Unfortunately I was only equipped with what tae kim said about it which is the tip of the iceberg.I remember I would come across Japanese sentences that have the saseru conjugation that didn’t sit right with me. Whatever Tae Kim covered about saseru did not include the saseru usages that I was coming across. I felt like I got the meaning/nuance but I like reading the explanation to confirm that and to also learn whatever it is that i wasn’t able to infer on my own. Also I could tell that some of the usages of the saseru were stuff that I would NEVER EVER be able produce in speech or writing though I understood it (of course not to the full extent. I would notice that they’re using the saseru conjugation as opposed to plain or the rareru stuff but I wouldn’t know the exact reason why. I have a vague guess or understanding but it’s not satisfying enough for me) and came across hundreds of fantastic example sentences in native material. I never figured out how to use saseru in all its usages just from consuming content but I was relatively satisfied in terms of my passive
in1pnF.md.png

understanding from encountering it so many times. I kept putting it on my mental list to look up saseru and all the different meanings and implications of saseru but I never got around to it until now. It is absolutely useful and helpful to know all the different usages of saseru so that I can notice the nuances and finally reach a point where I can use it myself. It’s always in my best interest to have stuff to notice than to remain ignorant and assume I will figure out all the nuances from pure comphrenesive input/immersion. By figure out I mean understand it so well that I can use it correctly.

I also looked up shikida for korean in case I was missing something.

韓国語の「~させる」って?使役の表現の種類とややこしくなるパターンは?

in1egA.md.png

Korean listening comprehension observations

iztHcP.md.pngI watched the recent episode of PD NOTE because it covered the vote rigging controversy surrounding the Produce series. I recorded all the parts I couldn’t understand or wasn’t sure of while watching and asked someone what the hell they said. They sub some of the dialogue or maybe most of it with Korean subs for this show so the stuff I pulled are the parts they didn’t sub that I couldn’t catch. 12 or so words for a 49 minute show ain’t too bad~

If you’d likizteDo.md.pnge to test your Korean listening comprehension skills using this, don’t read the answers section until you write up your answers!

• 100% 시청자 투표 ___
https://clyp.it/kge2f03h

• _탁구강습으로
https://clyp.it/wsi1x5vs

iztS3i.md.png최종 점수도 _____
https://clyp.it/jsc3ybg3

• ___답으로
https://clyp.it/mpisgkto

• ____기획사를 __ 했습니다
https://clyp.it/ltgis0c3

• 조용히 ___
https://clyp.it/agg3gowm

• 대기업이 ______를 독점적으로
https://clyp.it/5n5vymqr

• ___투표의손실은
https://clyp.it/ktxxtb5m

• 워너원은___논란
https://clyp.it/awnoyk5a

• ____연예기획사
https://clyp.it/54pjwlwy

• 당사자를 _______
https://clyp.it/pf014jlf

• 경연으로___진출다
https://clyp.it/fpulzwuq

Answers are :

  1. 이 프로그램은 100% 시청자 투표로 당락이 결정되는 오디션. 방송에 나오지 않은 연습생들은
  2. (-하거든 사실) 야간에는 탁구 강습으로 투잡을 뛰면서 10년 동안 딸의 뒷바라지를 해온 아버지는 오디션 프로그램의 투표 조작…
  3. 탈락한 것. 게다가 방송 말미에 공개된 최종 점수도 석연치 않았습니다.
  4. 진상 규명 요구에는 묵묵부답으로 일관해온 CJ E&M. 그런데 지난 10월…
  5. 군소 기획사들을 자회사로 편입해 왔습니다.
  6. 조용히 묻혔습니다. 그리고 올해 다시- [Audio changed] (-네 아닌 걸 아니라고-)
  7. 유통을 장악한 대기업들이 문화 산업을 독점적으로 지배할 수 없도록 만든 제도입니다.
  8. 실패한 투자의 손실은 과연 누구의 몫일까?
  9. -동안 워너원은 혹사 논란이 일 정도로 바쁜 일정을 소화했습니다.
  10. 군소 연예 기획사들이 큰 상처를 입었습니다.
  11. 피해 당사자를 회유해서 문제를 덮고 넘어가기에 바빴습니다.
  12. 경연으로 단계별 진출자를 가리는 서바이벌 방식.

Answers with my thoughts

  1. 이 프로그램은 100% 시청자 투표로 당락이 결정되는 오디션. 방송에 나오지 않은 연습생들은                              *** I DON’T know this word. I heard dang nak 당낙 and I got nothing in lingoes dictionary and of course I diztL92.md.pngidn’t feel like thinking up all the possible ways to spell Korean words that can be pronounced as 당낙 and swiftly gave up when lingoes dictionary gave me no results. Turns out I heard right; Anyways, I just don’t have the sound-change rules memorized like that and I refuse to do that haha. Well at least with this encounter I’ll hopefully remember the next time I encounter a korean word with a ㅇ  bacchim followed by ㄹ  consonant sound, the ㄹ consonant turns into a ㄴ sound.  I actually already know a bunch of words that have this sound change rule like 격려 경녀 but that rule did not cross my mind whatsoever when i was typing dang-nak into lingoes. I have a similar souding word in anki and I’ve been pronouncing wrong this whole time!. Good to know. I must’ve added it before I got the 900,000+ dictinoary which has pronunciation info (I got it from produce 101 season 2- i didn’t notice that BoA was saying dng nak and not dng rak 등낙). Overall, I appareciate the RULE because it probably came about from ease of pronunciation ie saying  당낙 10 times fast is easier than saying 당락 10 times fast. It sucks how in korean that SOMETIMES even if I catch it perfectly I still can’t look up the word because I can’t think of all the possible ways to spell a word. Also I usually don’t have the motivation to look up all the possibilities in the dictionary so I give up after the first look-up if it doesn’t pan out and ask people what’d they say .
  2. (-하거든 사실) 야간에는 탁구 강습으로 투잡을 뛰면서 10년 동안 딸의 뒷바라지를 해온 아버지는 오디션 프로그램의 투표 조작…                                        ** I don’t know this word and I heard it right and I was too lazy to look it up so I asked since I highly doubted that he was saying two-job. The narrator really was saying TWO-JOB and it does mean what it sounds like in English. I’m glad I asked anyway because sometimes I actually hear it incorrectly despite my confidence
  3. 탈락한 것. 게다가 방송 말미에 공개된 최종 점수도 석연치 않았습니다. *** Kinda know this word ( i have low familiarity with it) and I heard it wrong lol and I just hate spelling unknown Korean words (I end UP at a dead-end most of the time and it’s annoying and time-consuiztvW9.md.pngming).  The site says it’s pronounced as 서견치  but I heard 석현치 and I gave up the investigation as soon as lingoes failed on me or rather the other way around.  I already know this word since it exists in Japanese…
  4. 진상 규명 요구에는 묵묵부답으로 일관해온 CJ E&M. 그런데 지난 10월…
  5. 군소 기획사들을 자회사로 편입해 왔습니다. *** don’t know this word
  6. 조용히 묻혔습니다. 그리고 올해 다시- [Audio changed] (-네 아닌 걸 아니라고-)
  7. 유통을 장악한 대기업들이 문화 산업을 독점적으로 지배할 수 없도록 만든 제도입니다.                            ***I know the word 산업 but couldn’t catch it for some reason. FOR this one I was proud that I caught 대기업 because it sounded like 대겁 or 대겹 to me and that’s because he didn’t say 대! -기! -업! since he doesn’t talk like a Korean textbook/korean dictionary etc. I just magically figured out he was saying 대기업after a 5 second delay. Needlessly to say I couldn’t process the sentence properly with that 5 second delay lol SO i rewound 10 secs on ondemandkorea.com. It reminds me of the time I saw some clip from a Korean movie where the guy was slurring/blending all the sounds together like crazy and I figured out the word after a 5 second delay (It was a word I already knew. If It was a word I didn’t know I’d be shit out of luck…). Stuff like reminds me that I can improve my Korean just by listening.. The first time I heard gangnam style I couldn’t understand PSY because he rapped/sang in this trendy way of enunciating Korean and nowadays I hear it fine since I’ve heard a lot more rapping/singing since then. It’s a matter of getting used to it. Honestly I think the de-gi-up here is pronounced fine/clearly and I just need to listen more. In case you’re curious, I’ve never had this 5-second delay phenomenon for Japanese. I think it’s unique to Korean due to the bacchim/all them vowel sounds/ alotta sounds in general/the ease of slurring the shit out of the word. The closest thing I can think of is the time I rewound this part in a talk/variety show like 10 times and figured out what the person was saying on the 10th rewind lol… bY THE 8th time I wasn’t even really trying to listen or figure out what the person was saying. It was most DEFINITELY NOT MY FAULT for not understanding the person. It was just unclear/bad pronunciation that I decoded from rewinding. cAN’T remember the name of the show or the person since it was such a long time ago.
  8. 실패한 투자의 손실은 과연 누구의 몫일까? ** no idea why i couldn’t catch it. pretty easy stuff.
  9. -동안 워너원은 혹사 논란이 일 정도로 바쁜 일정을 소화했습니다.                               ** I know this word in Korean and I use it all the time in Japanese KOKUSHI. Not to mention the the footage they showed in the show provided context and served as a fantastic hint.However it sounded like 혹산 to me so 혹사 didn’t even enter my mind.
  10. 군소 연예 기획사들이 큰 상처를 입었습니다. *** don’t know this word.
  11. 피해 당사자를 회유해서 문제를 덮고 넘어가기에 바빴습니다.*** don’t know this word… too lazy to deal with all the ways to spell he-yu to look up the word. Not to mention they are 5-6 entries for 회유 as it is
  12. 경연으로 단계별 진출자를 가리는 서바이벌 방식. *** I know the word already but couldn’t catch it for some reason…

hERE ARE MORE! FROM snl

1 https://clyp.it/wiaxbxrn ___쓰고있는거야

2 https://clyp.it/gjdkszur 증거해보렴 나는 사람을 _________

3 https://clyp.it/yohxamnq 이번 _____잘부탁드리겠습니다

4 https://clyp.it/0jgcmu24 모든 ____

5 https://clyp.it/yohxamnq 이번 _____잘부탁드리겠습니다

6 https://clyp.it/dng0pr52 _____해주시면

7 https://clyp.it/ej3l2tf3 한명이 너무잘되고 ___ 너무 안되면 _iztzgm.md.png__

8 https://clyp.it/2le4lh15 재가_____없지만 그때도 __

answers

Clips 4-8 are hard to understand.

  1. 제가 형들한테 대들어 본 적은 없지만 그 때 또 욱해가지고.. 마지막에 …

​it’s really hard to catch even for a native ..😂

  1. 뭐든 해보려고요. 계속 겁내고 뭐 안 하는 것보다는 부딪혀 보는 게 좋은 거라는 걸 저 스스로도 프로그램 하면서 느꼈고 가장 중요한 거는…
  2. 인심은 곳간에서 나옵니다. 아 왜냐면 한 명이 너무 잘 되고 (그렇지!) 나머지가 너무 안 되면 이게 불화가 이는데- 빅뱅은 안 싸웠니, 좀 싸운 편이었니? 저희는-
  3. 제가 참 형들한테 확 대들어본 적 없지만 그때 또 욱해가지고- 아 마지막이에요 마지막

1 – 당신은 부장검사를 승진하기 위해서 술수 쓰고 있는 거야. 감정을 숨기고 있는 거라고, 맞지?

2 – 나는 사람을 x패거나 때리거나 심지어…

  1. 당신은 부장검사로 승진하기 위해서 술수를 쓰고 있는 거야. 감정을 숨기고 있는 거라고. 맞지?
  2. 증명해 보라우. 나는 사람을 쥐어 패거나 때리거나 심지어 내가 어떤 사람한테 맞을 때도 난 아무런 감정을 못느끼지.
  3. 이번 취조, 잘 부탁드리겠습니다.
  4. 뭐든 해볼려구. 계속 겁내고 뭐 안하는 것보다는 부딪혀 보는 게 뭔가 (inaudible). 가장 중요한 거는…
  5. same as #3
  6. 일단 같이 호응을 해주시면은 저희는 물론이고 ( ??? )님들도 같이 즐겁게 놀다 가실 수 있지 않을까. 레전드 무대 보여드리겠습니다.
  7. 한명이 너무 잘되고 우리(?)가 너무 안되면 이게 분화(?)가… 빅뱅은 안썼네 (?)
  8. 제가 ??? 한테 ??? 적은 없지만 그 때 또 욱해가지고… 마지막에…

Extensive reading: what convinced me

Language Fixation

Some time in the spring of 2009 I was considering getting back into learning German after a long hiatus. I had taken German in high school, but learned very little. I couldn’t read books, I couldn’t understand TV, and I couldn’t have even a basic conversation.

Nine years before this, I had gone on a couple of business trips to Germany, and at some point I picked up a German copy of Tad William’s “The Stone of Farewell”, a high fantasy novel that I had read already in English. My idea was that when I got home from the business trip I’d sit down and try to read it in German, since I had an intuitive idea that reading should be a good way to improve my language skills.

I got back to Vancouver and sat down with this fantasy novel and a German-English dictionary, and started working on it…

View original post 663 more words

Five-Year Blog Anniversary: The Story of The Untranslated

The Untranslated

William Blake, Christian reading in his book.

Five years ago on this day I posted my first review here. Since I have managed to keep my few but faithful readers interested thus far, I believe that time has come to tell the story of The Untranslated.

The story began 12 years before the appearance of the blog when I was studying for my Master’s in literature. During my first year, there arrived an oversees guest lecturer in literature and philosophy — the Stanford professor Hans Ulrich Gumbrecht. At the time, at my university knowing English well was cool. Being able to read an English-language book or a book translated into English without a dictionary was extraordinary. We always adored professors with rich English vocabulary and the most native-sounding pronunciation. Those were the signs of great mastery achieved through perseverance and determination by people who spent most of…

View original post 3,069 more words

一百种生活

#knowmandarin

Chinese lyrics and translation.
Request for romanized lyrics via comments and I’ll post it within 24 hours. Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

一百种生活 – 卢广仲
A Hundred Varieties Of Life – Crowd Lu
yi bai zhong sheng huo – lu guang zhong

整个世界停止不转动很寂寞
The world is revolving endlessly and lonesomely

走在海边数着萤火虫好困惑
Walking by the sea counting the fireflies feeling befuddled

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

不想掉进这深深漩涡
Not wishing to fall into this whirlpool

整个海洋摆动柔软地举起我
I ride the ocean on its gentle waves

孤独给我自由犹豫得好感动
Loneliness gave me freedom, my hesitance towards it touched me tremendously

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

该怎么走谁来告诉我wow
Which way do I go, someone tell me

每当我背对星空
Each time I turned my back to the starry skies

View original post 85 more words

Korean 101: yet again

Previous installments: here and here

포스

AxG95i.md.pngI first came across this word on a Korean TV show that involved dancing, singing or rapping. I am certain that on Unpretty Rapstars someone was using that word to describe Jessie. I misunderstood 포스 for a long time because I never looked it up in English. I recall looking it up in Japanese and got the meaning of the word. I assumed that it came from POSE since I heard POSU. The Korean word is actually based on FORCE. When I read the meaning of the word I was peeved that they were forcefully imposing that meaning on top of the word “pose.” I must say digesting and remembering the meaning of POSU is easier after inputting the actual English root word. It reminds me of the time I thought style meant style in Japanese for the longest time since I never thought to look it up since I know English. However, it turned to actually mean body…. I wrote about it on lang-8 eons ago!

AxG4sC.md.pngAnother Korean-related snafu that I experienced was a ridiculously long sentence.

I was reading this blog entry about Produce 48 that was disguised as a news article. At the end of the article, they write this was from a blog or something that to that effect which sounded ridiculous to AxGVnm.md.pngme. While I was reading this mammoth of a blog entry/article, I came across a long sentence that I could not follow. I had no problem understanding the clauses but I could not connect them together and comprehend the sentence as a whole. I read it multiple times and kept getting lost at the same part lol. After reading someone’s English translation, stuff clicked in my head and I had no problem following and understanding the sentence in its entirety.

here is that sentence!
이에 일본을 대표하는 아이돌 그룹이 자신들의 떨어진 인기를 회복하기 위해, 한국 아이돌처럼 뛰어난 실력을 기르기 위해, 동시에 이를 바탕으로 혹시라도 케이팝의 시장인 더 넓은 세계에서도 이름을 알릴 기회를 얻을 수 있을지 모른다는 기대를 갖은 채 자신들을 참고삼아 만든 것이 분명한 한국 프로그램에 참여하는 재미있는 상황이 벌어지고 있는 것이다.

and click below for the translation/explanation. Also I learned that this Korean person made a mistake in his writing in this crazy long sentence.

Moving on, I learned about the nuance of bun-hada when I was reading about Produce 48 in Japanese.

I read the article a few weeks after the show wrapped and I admit that I completely missed the bun-hada commotion. I didn’t notice at all. On the show they mistranslated miyawaki sakura’s comment when she said kuyashii desu which I’ve heard at least a couple hundred times in my life at least just from KATOU the geinin. Apparently, a bunch of AxGqTo.md.pngkorean netizens starting hating on her from that mistranslation.  Apparently they’ve screwed over asada mao and other Japanese people with mistranslations. I understand Japanese so if anything when people speak Japanese on Produce48 I read the Korean to learn Korean or to see how they translated stuff. So of course I’m not gonna go outta my way to look words in a Korean translation of Japanese speech when I understand Japanese speech. If you want to read about that maelstrom  google 분하다 미야와키 사쿠라 or watch the youtube vids about it.  Now I know the nuance of bunhada~

AxGBO9.md.pngAdditionally, I learned about 야민정음 when I was reading produce 101 season 2 stuff and ran into 국끄 which obviously is not in the dictionary. I can just tell.

Here’s a copy paste of the explanation:

국끄 is a sort of 야민정음, an alternative alphabet of Korean mostly used in dcinside and other sister sites related with it. The main rule of creating 야민정음 is to replace hanguls with other similar-shaped hanguls. So the actual meaning of 국끄 is 국프, the abbreviation of 국민프로듀서.

The fans of 프로듀스101 call themselves 국프, following the original concept of the audition program, which asks viewers to pick a contestant and vote as producers. When you self-claim as a 강다니엘국끄, for example, what you are trying to say is that you’re a 강다니엘’s fan/supporter.

END OF PASTE

To be completely honest, I hate that shit and I will never use it. Nor will I ever misspell words on purpose in Korean when I write in Korean. Reading Hangeul is labor-intensive as it is since I can’t help but compare it to my reading experience in Japanese… I was livid when I saw them misspelling words on purpose on this Korean TV show on MNET. It was a combination of yamin-jung-eum, making shit cute, and just for shits and giggles. I wonder what percentage of the words were spelled correctly on that show?? It was ridiculous and I’m so glad I didn’t see it 2012/2011. I would’ve been wtf and wasting a lot of time with google and dictionary if I attempted to decode that.

AxGmc2.md.png(<__- lol Japanese idols)

Lastly, I found out that hoarders exist in Korea too! If you think about it hoarders exist wherever consumerism exists. To fill your computer/phone screen with disgusting images AxG3Zv.md.pngsearch 호더즈 or 저장강박증

I gotta check out all the videos on youtube. It’s fascinating to me.

HANJARO – 漢字路 Resource Recommendation

HANJARO | 漢字路  |  한자로 ♪~(・ε・ )

EDIT on 11-2019: As of maybe October or September  they blocked access to the site for people outside of Korea so you either have to be in Korea or use a VPN. I emailed them and they said they’re going to make another link for people outside Korea. I hope it’s very soon.

I recoAUKiEb.md.pngmmend this useful resource for Korean learners who know and can read Japanese or Chinese. This is a site that inserts Chinese characters into the Korean text you paste. For longer texts like ebooks you have to download their program and use it on hancom or microsoft office. The hancom/microsoft word plugin has more options to customize rendering ie only show hanja for the first instance of the word, ignore single syllable words, ability to add more words to the list, etc.  I recommend pairing hanjaro with lingoes off-line dictionary for reading on the computer!

W7Xycz.md.png

It gives the user various options to customize the rendering to his or her needs:

    • paste the text or paste the URL. I usually paste the text because I usually hate the formatting of the website.
    • replace the hangeul with hanja or place hanja next to the hanguel word
    • the option of choosing from Chinese characters used in Taiwan, China, Japan, or Korea.
    • when it places the hanja next to the hangeul it place parentheses around the hanja word so what I like doing is doing control + h  (to bring up the FIND AND REPLACE WINDOW) and replace ( with space (
      so I can use lingoes off-line dictionary since lingoes only processes exact matches for Korean (I double click for it to look up the word). For example, instead of 논의(論議) I get 논의 (論議).  Parentheses inserted in by Hanjaro and the space inserted via control +h facilitate the use of lingoes pop-up dictionary (Before I’d manually insert spaces between sino-words and particles so I can double-click and look up the word on lingoes). Lingoes is great at compensating the weakness of hanjaro which is that it only inserts one hanja that matches even if there are multiple homonyms. Hanjaro makes lingoes even more useful by making it easier to look up sino-words. Lingoes offers k-j, k-e, and more ! ( I use K-J and K-e) Also, Hancom word processor has a k-k dictionary which works as a pop-up dictionary too! (however like lingoes the stuff has to be unconjugated and the kango words need to have a space from the verb etc) I do like how the dictionary searches as you type like Lingoes.   Unfortunately lingoes pop-up dictionary does NOT work on hancom word so I read the articles on notepad (the formatting on these Korean websites are terrible for reading) and I use lingoes pop-up dictionary (I also send text lingoes to look up words to save time for words that need to be unconjugated etc) then either look up the word using one of the authotkey shortcuts for opening a dictionary website with the word already inputted. However, lingoes comes to the front when I press control + L and also minimizes when I press control + L so looking stuff up isn’t cumbersome.
  • W7Xasb.md.png
  • I use it when I generate Korean anki cards from readlang.com. I use the cloze deletion format so I put the text rendered by hanjaro on the back of the card instead of the original sentence to lower the barrier of reading. Also the sentences that I encounter via reading  tend to be dense with information. UPDATE: I now use authotkey to collect sentences and it’s the best thing since sliced bread. It’s just more convenient for me than readlang.com. Also I LOVE EXCEL!

Here’s an example of text that went through hanjaro. I chose hanja for the rendering BUT as I’ve mentioned you choose kanji, simplified hanzi, etc.

7일(日) 한 매체(媒體)는 ‘프로듀스 101’의 네 번째(番째) 시즌이 내년(來年) 4월(月) 방송(放送)을 목표(目標)로 제작(製作)을 준비(準備) 중(中)이라고 보도(報道)했다. 이에 대(對)해 Mnet 측(側)은 “새로운 시즌을 논의(論議) 중(中)이다. 하지만 편성(編成) 등(等) 자세(仔細)한 사항(事項)은 아직 확정(確定)된 부분(部分)이 없다”며 말을 아꼈다.

‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등(等)을 탄생시켜 대중(大衆)들의 뜨거운 반응(反應)을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근(最近) 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범(出帆)시켰다.

I actually know and am already familiar with all the words in the article excerpt so I don’t need the hanja inserted but I definitely read faster with hanja than without. The name of the program, Hanjaro, reminds me of 活路 sure enough for a myriad of reasons. The word exists in Korean too so that’s a freebie!

Here’s the before:

7일 한 매체는 ‘프로듀스 101’의 네 번째 시즌이 내년 4월 방송을 목표로 제작을 준비 중이라고 보도했다. 이에 대해 Mnet 측은 “새로운 시즌을 논의 중이다. 하지만 편성 등 자세한 사항은 아직 확정된 부분이 없다”며 말을 아꼈다.

‘프로듀스 101’ 시리즈는 그동안 아이오아이, 워너원 등을 탄생시켜 대중들의 뜨거운 반응을 이끌어 냈다. 또한, 가장 최근 시즌인 ‘프로듀스 48’에서는 아이즈원까지 출범시켰다.

It has its limitations which primarily stem from the existence of homonyms that exist in Korean. However, that’s almost nonissue to me since I am very literate in Japanese and I’ve gotten fairly proficient in Korean from the time put I put into the language from the summer of 2011. It’s obvious to me when the hanja is wrong based on the context. I use the hanja as a visual aid to exert less effort and lower the burden while reading AUKrN0.md.pngand to read faster. The beauty of kanji and hanja is that I read its meaning automatically, without my volition, and instantaneously. If I had to quantify the amount of energy it takes to read hangeul for meaning it’d be 1 and for Japanese kanji it would 0.1 or 0.01. The only analogy I can think of to explain it to someone who can’t read Japanese/Chinese is numbers and even then it’s not a perfect analogy since hanja/kanji aren’t numbers and numbers aren’t hanja/kanji….

Here goes: Would you prefer to read 123,865,987,123 or one hundred twenty-three billion eight hundred sixty-five million nine hundred eighty-seven thousand one hundred twenty-three?

Or how about 천이백삼십팔억 육천오백구십팔만 칠천백이십삼?

I definitely prefer the former. And on a related note, I hate reading numbers in kanji which would be 一千二百三十八億六千五百九十八萬七千一百二十三 here according to aChinese number converter. All the characters here are the same as the characters in Japanese with the exception of MAN. Not as labor-intensive to read as roman numerals but still way too demanding for me. I never got good at understanding/using man/oku etc because usually they’re talking about money so I’m always converting to USD to see if the people on TV are over-reacting or exaggerating.

Here’s another one:

would you prefer to read Breaking Bad or 브레이킹 배드,

orgasm or 오르가슴?

lol j/k but seriously I take English’s spelling inconsistencies over reading English words in hangeul any day! The first time I encountered 오르가슴 in a Korean novel, I thought it was a Korean word that had something to with chest lol… BTW 얼룩말 has nothing to do with words or talking… I didn’t know the word before I watched so I was just as confused as they were…

I am acutely aware of how labor-intensive reading Korean is compared to Japanese when it comes to reading for meaning. It’s especially noticeable when I see a Korean sentence with a Japanese translation when the sentence is full of sino-words such as this huge deck I made from dumping in stuff I found on cool, helpful Japanese sites… That’s just one reason why going “monolingual” for Korean is so different from going “monolingual” for Japanese which I don’t support anyway. It takes SO MUCH MORE effort to read uninteresting Korean stuff vs uninteresting Japanese stuff simply because hangeul is labor-intensive to read compared to Japanese… I especially noticed this disparity between the writing system when I do my huge pre-made Korean deck that I made from Japanese sites. I read the Japanese automatically with 0 effort and even if I try to focus my energy on reading the hangeul first etc during my anki reviews because kanji gets read automatically without my volition…. On a side note, I like learning Korean using Japanese because it also helps my Japanese since it helps my notice how exactly stuff is said/worded in Japanese since it’s not always a word-to-word translation from Korean.

ie this

Front:

A: 회사를 그만두고 독립하기로 결정했다.
会社を辞めて独立することにした。

Back is the same as the front.

Some sentences are longer or more boring or more complex or have words that I am less familiar with and those factors contribute even more to me rejoicing that I don’t need to read Korean translations of Japanese books/manga/etc. I personally think it makes sense to take advantage of ALL THE LANGUAGES you know to learn a language rather than LIMITING yourself one language (even if it’s that’s the target language or especially because it’s the target language) to learn the language. It’s common sense. Sometimes the English/Japanese/Korean is more memorable or explains it better etc and there’s nothing wrong with that.

Hanja is a fantastic companion to hangeul for reading for lazy people like me who happen to know how to read Japanese. I use hanjaro for internet articles and korean ebooks. It makes reading Korean more pleasant for me even despite its limitations.

Now, I can finally put my foot down when it comes to adding hanja based words to anki. Sometimes I’d be almost mad at myself for not recognizing a hanja word that I already know since I know the Japanese equivalent and they sound sorta similar and/or I’ve already looked it up in the past. I get into this conundrum of should I put this into anki to make sure I don’t waste time looking it up if I don’t recognize the word in a future encounter even though it’s kind of a freebie since I know Japanese or should I not add it and hope I will be able to conjure up the word’s meaning next time I encounter it from having looked it up and just based on the hangeul and context. Now because of this site I will only add hanja-words to anki that are truly difficult or tricky to remember. After all, the korean korean words (ex 코딱지 and no that word is not in my anki deck) are hard to remember as it is and I want to focus my energy on those words as opposed to hanja-words I already know that I don’t recognize that hide behind the hangeul-mask.

I found the the site by googling in Japanese when I reached a chiebukuro question. and I’m just kicking myself for not hAUK2V5.md.pngaving done it sooner. The thought popped in my head because I was reading about the pros and cons of writing in Korean in hangeul only vs writing korean in a mixed script of hangeul and hanja on this wiki website that was outlining all the points of contention between the 2 fierce groups. I was surprised to learn from that site that there are so many ways to propose mixing the hanja and hangeul in writing ie only write x type of words in Hanja. I never realized that there were so many ways to go about it. At first I was interested in finding a news site or blog of some sort that writes in mixed hangeul-hanja writing but there’s not much out there and I have no interest reading newspapers from the 70s, 60s etc. With hanjaro I can read any site with hanja inserted and most importantly it allows me to customize the rendering. I never choose the option to replace the hangeul with hanja since the hanja may not be correct due to homonyms or hanjaro mis-identifying non-sino words as sino-words since they happen to share the same sounds such as when it thinks someone’s name or a verb conjugated a certain way or a noun with a particle attached ie ㄴ is a sino-word (this is something they can’t fix since the only way to determine the correct, intended meaning is to look at the CONTEXT precisely because it’s written with only hangeul). Also, if it replaces the text hanja, and I don’t know the reading of the hanja then I’m completely shit out of luck, not to mention it may have replaced the hangeul with the wrong hanja, and most importantly I can’t look up hanja on lingoes pop-up dictionary. Anyway, I love this site because it enables me to take full advantage of Japanese proficiency. I’m sure if I discovered the site in 2016 and NOT 2019/2018 (of course it didn’t exist in 2012/2011! when I started Korean), my Korean would have improved much faster and I definitely would have read MORE. COMPREHENSIVE INPUT ALWAYS TRUMPS INCOMPREHENSIBLE INPUT! I find this site more useful than naver translate since it puts the hanja right next to the word while for naver translate and other translation services, you have to search for the word you’re unsure of in the long-ass translation which also sometimes means I am skimming gibberish Japanese.

I believe I will imprAUKg33.md.pngove at reading HANGEUL ONLY texts better and faster through reading hangeul text that has hanja haphazardly inserted in than reading the original hangeul only text. It means I constantly reinforce the hanja-based words with the hanja next to them (or by double clicking with lingoes pop-up dictionary to get the correct hanja if it’s the wrong hanja. This is a inconvenience that I don’t consider an inconvenience since it makes me more aware of homonyms and Korean people are pretty much doing this while they read since they possess a huge vocabulary since they’re fluent in Korean and have plenty of experience reading hangeul) instead of seeing them veiled under hangeul and look them up manually over and over EVEN with authotkey scripts + gaming mouse. Before I knew about this site, I would waste my time looking up hanja words I already know but didn’t recognize because they were written in hangeul. I am free of delusions and illusions that somehow reading hangeul-only texts will help me improve at Korean as much as hangeul texts with hanja haphazardly inserted in. Reading hangeul as a native Korean is a completely different experience from reading Korean as a Korean learner simply for that fact that I’m not fluent in Korean. You can boast about your ability to phonetically read hangeul as much as you want but it doesn’t change the fact that you’re not comprehending the information like a native due to lack of vocab, shoddy parsing skills, lack of knowledge, lack of grammar, etc… There’s no reason to subject myself to what natives read which is hangeul-only text for silly, vapid, ascetic (? lol) reasons. I am not a native Korean speaker and somehow pretending that I am one and acting like one, does not serve my goals and aspirations. For one thing, I know English and Japanese and I am very literate in both so I can never look at hangeul the way Koreans (who can’t read hanja/KANJI/ETC) look at hangeul. Hangeul’s weaknesses and strengths are obvious to me and I can’t pretend to be illiterate in Japanese/English. I’ve recently developed a new-found appreciation for hangeul when I found out how misleading pinyin is! The most damning anecdotal evidence that I have to back reading text with hanja haphazardly inserted over hangeul-only texts is my experience of learning/reading Korean pre-hanjaro and post-hanjaro. It’s better to read comprehensible text than incomprehensible text and hanjaro increases comprehensibility despite its defects so it makes reading Korean more fruitful and I am at a level in Korean where I’m not being overwhelmed with the inclination to read the hanja next to the words with the Japanese readings and disregarding the Hangeul that corresponds with the hanja (Though I have a feeling I would’ve benefited from hanjaro from the get-go in my Korean learning since it would’ve cut-down on dictionary look-ups).

here’s an example of a hanja word that I couldn’t figure out from the hangeul and the context. It happened like a year ago or maybe years ago ?? It’s the only example I can come up with right now because I’ve been loving the hanjaro site and I’ve gotten more literate (in sense of understanding what I’m reading as opposed to being able to read shit out loud) in Korean these past few years. Variations of this has happened to me so many times!

So, I read an article and it used the word 화재 a bunch of times and I said to myself it’s definitely not 화제 (hot topic) and nothing is coming to mind as to what kanji/hanja word it is (I just know that it is a noun and it’s definitely a kanji/hanja word). of course at the end I either looked it up or figured out its the korean version of kasai (Fire disaster). Without fail, I realize that I already looked up 화재 sometime before the second I learned what the meaning was (just seeing the hangeul is completely arbitrary to me). So at that point I had read the whole article not understanding what hajae was other than it was a noun and it’s based on hanja so obviously I missed out. At that point I decided to not re-read the article because it annoyed me immensely and I did not care about the article that much. If you asked me THEN what’s the the hanja reading for 火 and 災 I would say hwa and se/je. I know hwa of course because of TUESDAY and other words but just seeing it in hangeul doesn’t guarantee that I will instantly think of 火. The only thing that evokes  火 without fail is 火 not nor ひ nor か. With the hangeul, depending on the weather, my mood, color of Mun underwear etc, I may or may not make that connection ( there is just no guarantee especially since there are multiple hanja that have that reading. Though sometimes nothing comes to mind .  I would answer se/je from guessing since I know that sound conversion rule well since it’s so simple and logical. I think half the time when I read hangeul-only text when I come across unknown hanja compound words NOTHING comes to mind (even if I know a ton of words that contain that hanja) or I think of a few hanja/kanji that would fulfill the pronunciation requirement but clearly does not fit the context so is most likely wrong so I feel pissed that I’m robbed of my energy. I can’t blame myself for not magically figuring out the word on the spot all the time… that’s just the way it is. The other half of the time, I FIGURE IT OUT correctly or think I did but I did not lol or more like FML. It bothers me tremendously because this shit never happens in Japanese because they use Kanji. The thing is your language-learning is a never-ending endeavor… it doesn’t matter how long you’ve been at it, there’s always going to be something you don’t know ie vocabulary. When I use hanjaro (I think of it as KATSURO sometimes), reading takes less effort, I read faster, and I don’t waste my time looking up words I pretty much know but have a low familiarity with (I’d rather learn sino-based words from encountering it 20-30 times with the correct/incorrect hanja next to it than to look it up multiple times manually and making anki cards. There’s no urgency for me to grow my korean vocabulary in a brute-force, unnecessarily painful, and laborious manner). It’s a win win win situation. 

Also sometime last year, I tried learning from Korean news through this Japanese site that provides korean news in Japanese with links to the original articles in KOrean. For a second I thought that having a Japanese translation would lower my apprehension and burden dramatically. It was a big fail because I don’t like reading about news about government/economics/etc especially when I don’t live in Korea… that stuff bores me. It’s like watching the weather segment of the Korean news except it’s 100 times harder to understand and I live in America. Also darting my eyes between hangeul and Japanese searching for the translation of the unknown word is a pain. Also, sometimes the Japanese version of the article would omit the sentence that I specifically wanted clarification on! More than anything the site made go why the hell would I read this in Korean when there is a Japanese translation with all that kanji since it’s so dense with sino-words written in hangeul.  I think this year I may try to learn from this site since now I have hanjaro added to my arsenal.  I will blog about it if I go through with it~ I’m thinking of setting low goals like 1 article a month etc. EDIT: I did not do this because I have a million other things I’d read in Korean than korean news articles about politics and whatever other boring topics on that site… I’m not into reading news regardless of the language at least the hard-hitting news. I will read news about stuff I’m interested in. Life’s too short to read stuff you’re not interested in. EDIT: this youtube channel is pretty cool. They put japanese subs on short korean news clips and i find it helpful for training listening comprehension haha. i find it better than watching it with english subs, korean subs, no subs in the situation where I watch the video only ONCE with rewinding because my korean level is high and japanese subs serve as fantastic hints  https://www.youtube.com/channel/UCkSHg01LkqghdfbE_Ru5amg tHIS REMINDS me of the time I saw BoA in a Japanese documentary-type show where she was watching a korean drama with japanese subtitles to practice reading Kanji. I thought it was brilliant due to all the sino-vocab overlap!

I tried using the site for Korean subs to see if it would help me comprehend/readAUKAGT.md.pnging the subs faster but I found it incredibly distracting since hanja is traditional characters (there’s a lot of stuff going with one character lol). I tried with kanji just in case but it was still distracting since it’s not 100% correct. Not only that, it was subs to YG treasure box on V-LIVE (it is subbed in MANY languages) which is very easy to understand anyway. I love hearing the incorrect Korean from the Japanese people lol. They direct-translate like crazy and they always correct their Korean in the subs. I usually make anywhere from 2-5 anki cards per episode. It’s not as challenging as SMTM or talk shows for obvious reasons. I am better off with hangeul-only subs for this situation. BTW Viki has a lot of dramas with korean and english subs and you can download the subs!

On a related note, whAUK0Xr.md.pngenever I go through korean song lyrics if I think the artist or song is remotely popular I google the song title, artist and wayaku because it’s so much faster for me to go through the lyrics with that compared to me going at it with a dictionary and the korean lyrics. Also I generate anki cards so it would speed up the process.

Part of the reason I do that is because Korean requires interpretation skills that I don’t possess yet. I’ll read the lyrics and be confused or unsure as to what it means because they often leave out subjects. I’ll figure out all the ways something can be interpreted and then I’ll come to a decision and then later find out (through an english or japanese translation) that I was wrong in that none of my interpretations were right or the one that I thought was the least likely was correct. I believe I gain more by using wayaku and just getting the answer to the correct interpretation than wasting my time trying to figure out the interpretation every time I look up song lyrics to a song I like. It’s time I don’t have and I don’t believe the labor-intensive activity of looking up all the words and interpreting the lyrics myself instead of reading the wayaku will help me grow my interpretation skills. I think I’ll eventually hone in on this skill once I spend enough time inputting comprehensible input.

Hanja compliments Hangeul because hanja makes the text easier to read by rendering the act more effortless. There’s an effortless quality that I attribute to reading Chinese characters compared to phonetic alphabet like English or Hangeul. Hangeul represent sound while hanja represents MEANING and SOUND (if you know the reading. It’s a quality that’s AUKZgF.md.pnghighly desired by lazy people like me (Of course I’ve experienced first-hand that learning to read and write 2000+ kanji takes more time and effort than learning how to read and write hangeul. I did like how it broke up the monotony of studying grammar. I enjoyed having variety in that I had the option of doing an acitivity to learn Japanese that involved a different part of my brain or a lower level of energy or so it seemed.). Of course, if you don’t know Japanese or Mandarin you may assume that phonetic alphabets are superior to logographic writing systems in every way. It seems that a lot of Korean netizens always say that hangeul is acknowledged by scientists as the MOST brilliant, logical writing system and that Korea was able to abandon hanja ( The scientists statement is complete bullshit and I feel terrible that it keeps being stated over and over again since it makes Koreans and Korea look bad. I think it’s great that they celebrate Sejong the Great but he didn’t invent hangeul with the intention of changing the writing system to hangeul-only and they kinda make it seem like he would support that even though there’s no evidence to support that. I hate it when people put words in other people’s mouth. ) while Japan has a crazy writing system where you have ask people how to read their name which is a sign that they have a primitive writing system ( Of course that’s what precisely what some Japanese netizens say about hangeul) and China is spending too much time and energy learning all those characters. Statements like that only demonstrate their ignorance and close-mindedness. There are disadvantages and advantages to the 3 writing systems.

When I went into Korean knowing English and Japanese, I knew that no matter how much I read hangeul it’ll never feel as comfortable as reading Japanese as far as reading for meaning or speed (as in not reading it out loud) in terms of obtaining the meaning or exerting least amount of effort possible. The inherent nature of the PHONETIC hangeul writing system and its limitations are obvious to me. I think if it came down to which language I can read out loud fastest without taking comprehension into account it would come down to English and Korean of course but that defeats the point of reading which is to understand what you’re reading. Of course the downside to Japanese is that I have the dilemma of being unsure of theAUK8vz.md.png readings at times but I prefer knowing meaning over reading any day. I find not understanding the most “frustrating” part of sucking at language rather than not being able to read it out-loud. Reading hangeul is tiring. Reading Japanese is less tiring and takes less effort once you’re literate. As a lazy person, I’m glad I learned Japanese because of how effortless it can be to read stuff in Japanese at times. Every time I see a block of text in hangeul when I open online articles I feel a tinge of anxiety and ominous dread because I have a point of comparison. It’s the analogy of why would you go back to black and white when you can have all the colors  or why go back windows 95 when you have windows 10 (I can’t think of a good one). The point is I’ve experienAUKjH7.md.pngced the wonders of reading Japanese. It’s obvious to me that the Japanese writing system plays an integral role in the popularity of reading in Japan. Also it seems like everyone on TV has written a book because I constantly add stuff to my amazon.co.jp wishlist or dokushometer when I watch Japanese TV shows (there are so many interesting books to be read). I’ve always cared about being able to understand a piece of writing more than being able to read it loud. Also, I’ve never had to waste time looking up words like MARTHA or 오르가슴 or VOLDEMORT (no i was not reading harry potter) since they write foreign words in Katakana meanwhile I’ve had that bitter experience many times with Korean since they only write in hangeul (in printed books they write foreign names and foreign words in a different font). That was one of the most demotivating characteristics of Korean with respect to learning it for me personally. I am very happy and blessed to have found HANJARO.  I just wish I found it in 2016!

Ultimately for kango words like KASAI/HWAJAE I prefer to sort it out by encountering it multiple times with the hanja next to it when I read rather than seeing it in anki or looking it up over and over and over and over when I read to my dismay and disgust (that’s what I feel when I look up a Korean word that I already know on some level but don’t recognize it when it’s just hangeul and the context is not strong enough to conjure the meaning). I believe in being as lazy as possible at times by not going against the current. I don’t aspire to reach a point in Korean where I read hangeul-only texts “fluently” with such ease that going through the rolodex of words to find the corresponding meaning only based on the context is imperceptible to my consciousness. I have no desire to strive to reach or reach the level where I read hangeul like a Korean native. It’s a pipe dream that I never had for Korean. The alphabet only represents sounds since it’s an alphabet which means to read as fluently as a native you’d have to as fluent as a native to parse the words, and go through your gargantuan mental rolodex of words etc etc. I have no desire to dump the Naver Korean-JApanese dictionary on lingoes which has at least 90,000 entries into anki and memorize it (ha even if I did that I’d still run into unknown words since I go to the internet when the dictionaries lingoes fail me)… You will always have to convert this PHONETIC INFORMATION into meaning when you read hangeul. This means there’s a minimum prerequisite of possessing a huge passive vocabulary that rivals a native speaker to read fluently like a native  AND know korean grammar INSIDE AND OUT AND the ability to parse written Korean like a native which is herculean feat lol. If you think about it, even trying to reach the passive vocab level of 8 year old korean is pretty huge since they understand korean tv, kroean -dubbed anime etc 100% or nearly 100%… I am aware of deficiencies in my Korean such as onomatopoeia and obscure vocabulary which I know that korean kids know really well but I don’t (for example they love using onomatopoeia and use it well. I notice the same thing for Japanese… onomatopoeia is one of those tricky, never-ending things that natives use frequently but I can’t seem to use/remember them easily as natives and that includes the KIDS. I accept it and move on). I’ve come to the conclusion that I read much faster when hanja is haphazardly (it’s just not 100% correct) inserted into the hangeul text via hanjaro and I completely accept it and embrace it.   This fact will never reverse unless somehow I become illiterate in Japanese which seems impossible to me. My conviction is rooted in my literacy in Japanese,  my understanding of the advantages and disadvantages of the Korean and Japanese writing systems that I gained first-hand, and also from reading about the topic in 3 languages. I can’t imagine a day when I don’t run text through HANJARO before reading when I can (maybe if I’m reading a short paragraph or two??). To me, not running a text through hanjaro is equivalent to asking myself if I want to subject myself to the experience of reading a Japanese article or book that’s only written in hiragana/KATAKANA. Sure you can do that but it is torture! 😦 Sometimes reading hangeul feels like reading Japanese that’s only written in hiragana if the percentage of the words I don’t know (or I do know but have low familiarity with) is high enough. It’s just that much more demotivating and irritating. Nonetheless, even if I know all the words really well in the article, book, etc, it’s still easier to read with hanja than without as I expressed with the example in the beginning of this post. I think for me, I would’ve NEVER EVER EVER EVER learned Korean to this level if I didn’t now Japanese. It’s just way too frustrating, inefficient, and stupid otherwise. Plus the Korean-Japanese Naver dictionary is a god-send. It just feels like a waste of my time reading hiragana/hangeul that has no meaning to me. Reading a text or a book full of unknown words in Japanese is a completely different experience from reading a text of book full of unknown words in Korean because it’s just that much more fruitless and painful in Korean. The same can be said about using a korean-korean dictionary and japanese-japanese dictionary. It is NIGHT AND DAY!  and yes I have seen them use the word to define the word in the korean-korean dictionary. It’s a real nightmare that I don’t have to deal with for Japanese since they have better dictionaries and write stuff in hiragana/katakana and kanji. Of course my go-to authotkey script is for google searching the word with IMI WA appended to it). For Japanese even if you don’t know the word, if it’s written in kanji you get something out of it and you have some obscure, vague idea of it (and you can even use pop-up dictionaries like rikai-sama, yomi-chan, etc. pop-up dictionaries exist for Korean but they suck compared to japanese ones) while in Korean you can waste a lot of energy trying to figure out the meaning solely based off the “sound” of the word (the fact there are homonyms and countless hanja that share the same pronunciation doesn’t help. this was exemplified by the KASAI/HWAJE example I mentioned.). Also, I think I was more acutely aware of my deficiencies in listening comprehension in Japanese when I was at an intermediate level years back precisely because reading Japanese is easier than reading Korean. That is because the written form of Japanese represents sounds and meaning while for Korean it only represents sounds. Written Japanese is easier to understand than written Korean for language learners because it’s more transparent due to the writing system representing both sound and meaning.  There is a greater disparity between reading comprehension and listening comprehension for Japanese compared to Korean when you’re intermediate/etc ie for Japanese you may read and understanding something just fine but end up not understanding it when it’s just audio while for Korean that would never happen! For Japanese you have visual cues that represent meaning and sound (or just meaning if you don’t know the reading) while for Korean you’re SOL if you don’t know the word. Actually I can think of a couple exceptions, Korean words that aren’t pronounced phonetically due to pronunciation rule ie 격려, 심리, 설 수 있다, 굳이, 폭력, 짓이기다 etc (answers are 경녀, 심니, 슬 수 있다 , 구지, 퐁녁, 진니기다 and no I never bothered to memorize the rules so don’t ask me why). A recent example I can think of is the word 視姦 (しかん) which I encountered when I was watching hanseikai. I’ve never heard of this word in my life but I know the kanji that make up the word and I don’t need to look it up since it’s obvious from the context and kanji what it means. This kinda stuff happens from time to time and it will never cease to stop occuring since obviously you can’t memorize every single word in the Japanese language. Conversely, in Korean all you get is the sound of the word so when I come across new words that are sino-based I may or may not figure it out on the spot or I may think I figured it out but I figured wrong ( SINCE THERE are plenty of hanja that have the same reading). Initially the kanji mountain seems like a huge deterrent for learning Japanese compared to Korean but once you’re over the mountain you realize the mountain for Korean is never ending because they write everything in hangeul lol.

I’ve always felt super entitled as a person who knows Japanese that whenever I looked up hanja-based words that I already know that sound similar to Japanese or exist in Japanese I would feel irritated and mercilessly robbed of my my time and energy. Also I know about the history of the Japanese language and the Korean language ( I inadvertently learned about the influx of foreign words into Japanese during the Meiji Era when I was reading a book about Korean/Korea in Japanese. ) which makes me even more flummoxed to being subjected to reading hangeul-only text. Now I have no reason to feel that resentment when I read Korean on the internet or ebooks! I have a lot of articles and topics I’m interested in reading on the Korean internet and now I can finally hop to it. I would’ve never fathomed in 2012 that I would read Korean novels/books one day but I am (by read I mean reading and understanding 85-95%! NOT just having the ability to read it out phonetically while not understanding shit or coming across an unknown word in every other sentence etc. I could do that in 2012! Ain’t nothing productive or admirable OR NOBLE or fun about being able to read something outloud 100% phonetically while missing all the important details. Maybe for Koreaboos it’s cool enough??). I hope to read more in 2019!

HERE are some articles I read so far: I like reading about people or topics that are of interest to me.

http://www.hankookilbo.com/News/Read/201605122062423406
http://www.pressian.com/news/article.html?no=69280#09T0

https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=26576 <-this was hard to follow at times. It was pretty bad. I didn’t understand the main points of the article. It was unclear to me and I had no motivation to re-read stuff to figure out the meaning of the sentence or phrases. I kinda gave up on this one. It’s too hard for me at my current level or I’m just too lazy to apply myself (no that’s a good thing because I gotta read what I’m really interested in) I think I’ll read an article about it in Japanese sometime in the future. I feel content with my expectations and my goals. I don’t need to kill myself AND read anything and everything in Korean. I have a choice to read about topics in English or Japanese instead just so I can satisfy my curiosity without having to spend ungodly amounts of time and effort. It’s just more fruitful and beneficial to focus on reading stuff in Korean that I really want to read in Korean. Enjoyment is VERY important and can never be tossed aside.

http://news.donga.com/Culture/more29/3/all/20141010/67068211/1

https://namu.wiki/w/%EC%9B%90%EC%A0%95%EB%85%80

https://www.sisain.co.kr/?mod=news&act=articleView&idxno=24942 <- about hanja

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/03/02/2014030202553.html

http://monthly.chosun.com/client/mdaily/daily_view.asp?idx=1998&Newsnumb=2017111998

https://theqoo.net/square/1043395792   < – seungri’s interview

 

 

 

 

View this post on Instagram

승리입니다 제가 이시점에서 연예계를 은퇴를하는것이 좋을거같습니다. 사회적 물의를 일으킨 사안이 너무나 커 연예계 은퇴를 결심했습니다 수사중인 사안에 있어서는 성실하게 조사를 받아 쌓인 모든 의혹을 밝히도록 하겠습니다. 지난 한달반동안 국민들로부터 질타받고 미움받고 지금 국내 모든 수사기관들이 저를 조사하고 있는 상황에서 국민역적 으로까지 몰리는 상황인데 저 하나 살자고 주변 모두에게 피해주는일은 도저히 제스스로가 용납이 안됩니다 지난 10여 년간 많은 사랑을 베풀어준 국내외 많은 팬분들께 모든 진심을 다해 감사드리며 와이지와 빅뱅 명예를 위해서라도 저는 여기까지인거같습니다 다시한번 죄송하고 또 죄송합니다 그동안 모든분들께 감사했습니다

A post shared by @ seungriseyo on

tiffany’s apology

티파니, 자필 사과문 게재 “부끄럽다..깊이 반성 중”(전문)

tiffany’s main apology
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/08/26/2016082602778.html

https://www.hangeul.or.kr/modules/bbs/index.php?code=bbs23&mode=view&id=12281&page=14&___M_ID=47&f_head=&sfield=&sword=

http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0CgXV&articleno=5862561&categoryId=510472&regdt=20060925005221