Extensive reading: what convinced me

Language Fixation

Some time in the spring of 2009 I was considering getting back into learning German after a long hiatus. I had taken German in high school, but learned very little. I couldn’t read books, I couldn’t understand TV, and I couldn’t have even a basic conversation.

Nine years before this, I had gone on a couple of business trips to Germany, and at some point I picked up a German copy of Tad William’s “The Stone of Farewell”, a high fantasy novel that I had read already in English. My idea was that when I got home from the business trip I’d sit down and try to read it in German, since I had an intuitive idea that reading should be a good way to improve my language skills.

I got back to Vancouver and sat down with this fantasy novel and a German-English dictionary, and started working on it…

View original post 663 more words

Advertisements

Five-Year Blog Anniversary: The Story of The Untranslated

The Untranslated

William Blake, Christian reading in his book.

Five years ago on this day I posted my first review here. Since I have managed to keep my few but faithful readers interested thus far, I believe that time has come to tell the story of The Untranslated.

The story began 12 years before the appearance of the blog when I was studying for my Master’s in literature. During my first year, there arrived an oversees guest lecturer in literature and philosophy — the Stanford professor Hans Ulrich Gumbrecht. At the time, at my university knowing English well was cool. Being able to read an English-language book or a book translated into English without a dictionary was extraordinary. We always adored professors with rich English vocabulary and the most native-sounding pronunciation. Those were the signs of great mastery achieved through perseverance and determination by people who spent most of…

View original post 3,069 more words

Stuff I will probably never learn in regards to Korean and Japanese

TENON RULES
WUqxcZ.md.pngI have googled TENON rules for Japanese many a times and I’ve never read it properly. Tenon is characterized by the sound of the reading changing due to adjacent kanji like

amagami or kigi or amagasa or junjodate or ronpa
順序立て, 雨傘 , 木々 ,甘噛, 論破.

This tenon thing really stood out to me when I first started reading novels in Japanese since there would be all those words that I don’t know how to read (I’m unsure of the reading for many reasons including TENON) that I understand. It’s obvious that if you were to look up words just to find out the pronunciation it would suck up a lot of time.

I figured the information about tenon rules might be helpful and whatnot and give me stuff to notice but I can’t get myself to read it to the end. Like I wanted to know when it’s KURAI And when it’s GURAI or maybe it can be both? However, reading the rules is incredibly boring to me and I give up early every time and swear to myself that I’ll just learn on a word by word basis from reading and listening (hearing someone say it in an interesting situation) and hopefully I will internalize the “rules” and know from gut instinct and my vocabulary knowledge whether there is or isn’t tenon. I will say that my probability to guess whether or not there is tenon has improved markedly over the years. Over the years I’ve realized and come to accept that you will never reach a point where you can read Japanese outloud 100% (I personally aim for 90-something% so I’ve already reached my goal!) because there’s always some name or proper noun or some word where you know the word’s meaning but you’re not sure of the reading (I’ll know all the possible readings, possible combinations of those readings with or without the tenon and can make up good guesses) . And imagine if pitch accent was brought into the mix? (my fail rate would go up 50% lol) . Actually I recently saw a god tongue episode that’s relevant to those post. On the episode, they held SHIBAI YABAI GEININ which means comedians with extremely questionable acting skills. One of the geinin in his 30sWUqbTc.md.png or 40s (? ) did not memorize his lines and he has bad eyesight so somebody literally held up the notebook with his lines written out in huge japanese text a foot from him while he was acting. It was hilarious since the guy holding notepad was in the frame lol. At one point they do the scene from hanzawa naoki and the geinin has to read all these words that he’s not that familar with and he was struggling to read it on top of his bad eyesight (I think the staff held it up close enough for him to read). So at one point he says 四文字漢字 instead of reading it outloud since he doesn’t know the word. It was some bank term that no one ever says in real life. Also he said 頭取 あたまとり instead of  とうどり (I thought it was  とうとり before I tried to type it. SEE WHAT I MEAN?) and he didn’t know how to read 戯言 so he said ざごん (it’s たわごと)

Not being 100% sure of how to read stuff outloud is normal for Japanese since it’s just the nature of Japanese writing and there are cases where there are multiple ways to read the kanji and the only writer knows the correct answer or maybe his intention for people to read it in whatever way thtey want or he assumes that his true fans would read it the way he wants it lol. I actually read a WUq5ZP.md.pngbook where the guy extensively about the nature of writing in Japanese
(陰翳礼讃・文章読本by 谷崎 潤一郎- this is definitely not an easy read and it’s one of those books that makes me glad I use anki. He professes his love for wabisabi and talks about writing in Japanese extensively). It’s kinda like expecting to reach a point in English where you know how to pronounce/SPELL every single word in a book correctly and that’s just NEVER happen (maybe if you’re one of those spelling bee champions or those people with the kanji KENTEI 1 lol . ).
I mispronounced Hermione and Sirius’ names until the Harry Potter movies came out.

IROHA

As much I love the Shiina Ringo song irohanihoheto” (いろはにほへと),
I realized you don’t need to memorize the abc order of Japanese to be good at Japanese. Not knowing the ABC’s would only affect me in places like a Japanese bookstore or Japanese library (and the only paper dictionary I use is an English paper dictionary; even then I use it rarely). I’ve used a paper Japanese dictinoary before and it sucks. Of those 2 places I’ve only been to Japanese bookstores and when I go there I suffer the full consequences of my tenuous knowledge of the abc order of hiragana. I have some sense of the Japanese alphabet like I know 5 hiragana that are in the front, a few before the midWUqc51.md.pngdle, a few in the middle, a few towards the end and I know “n ” is the last one. I don’t even remember where I picked up this knowledge. Maybe I remembered bits and pieces of it from TV shows? I have never consciously tried to learn the ABC order for hiragana because I have no interest in it. Sometimes if I go to Book-off, I like check for certain authors and that process is sped up if I knew the Japanese ABC order like tWUqUnH.md.pnghe back of my hand but I don’t so I struggle with my limited knowledge. I don’t go there often enough to learn the ABC order either. Funnily enough I know the ABC order for Korean consonants and have a vague, incomplete understanding of the ABC order for the vowels. Again, I don’t use paper dictionaries for Korean so I don’t need to know this.

SPACING RULES FOR KOREAN

Do you know your 띄어쓰기?

며칠? 몇 일?


Okay so people always say Korean writing is much easier than Japanese because of hangeul but hangeul has numerous spacing rules while Japanese doesn’t even have spacing. I love that about Japanese. If I had to deal with spacing rules on top of hiragana, katakana, kanji, I’d be pissed. I think Mandarin has no spacing rules too. Korean spacing rules are just arbitrary to me. I’ve googled spacing rules for Korean and like TENON Rules for Japanese I could never steel myself to actually read it. I think the site I went on was going to explain 40 of the rules and I couldn’t make it through the first one because I was like who gives a shit. It was one of those rules where they say for xyz you space it EXCEPT when it is ABC. My reasons for not giving a shit is multi-fold. First of all, Koreans aren’t masters of spacing rules either. There are people in Korea who try to make sure their CV’s follow spacing rules perfectly to have their CV’s stand out of from the crowd because a lot of people suck at the spacing rules. Some Korean people who text or post stuff on forum-type of places on the Korean internet insert no spaces or do whatever spacing they feel like. Instead of spelling tests, they have tests where the teacher dictates something and the students have to spell stuff correctly and have the correct spelling rules so it’s impossible to get a 100% if you don’t know all the spacing rules. Some of these spacing faux pas are so wide-spread that people think that the wrong spacing is the correct spacing. So even if you read a lot of Korean you’ll be bombarded with incorrect spacing unless you avoid the internet, texting, etc. I will say that from watching Korean TV I have not picked up the spacing rules because ultimately I don’t remember where they put the spaces since I’m just reading to further my comprehension or figureWUqwOK.md.png out what I’m hearing. It’s kinda like expecting myself to be able to write keyakizaka 欅坂  by hand just because i saw it a few times. The only time I notice Korean spacing is when I’m copying text by typing but I never do that nowadays since I can just take a screenshot or take a picture. In fact, in my very first lang-8 post for Korean I inserted zero spaces because I forgot that Korean has spacing since I never write in Korean. If I were to write something in Korean I’d just insert spaces liberally as I felt like it to make reading as easy and effortless as possible lol…  I’d rather learn how to write a kanji character or a hanja character than remember a spacing rule for hangeul lol…. The most I’ve done for spacing rules is read hangukdrama’s post on it and forget the information in its entirety so it’s like I never read it. I have no interest in it.

My biggest reason for not wanting to learn the stuff that mentioned is that I have better stuff to do with my time.

一百种生活

#knowmandarin

Chinese lyrics and translation.
Request for romanized lyrics via comments and I’ll post it within 24 hours. Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

一百种生活 – 卢广仲
A Hundred Varieties Of Life – Crowd Lu
yi bai zhong sheng huo – lu guang zhong

整个世界停止不转动很寂寞
The world is revolving endlessly and lonesomely

走在海边数着萤火虫好困惑
Walking by the sea counting the fireflies feeling befuddled

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

不想掉进这深深漩涡
Not wishing to fall into this whirlpool

整个海洋摆动柔软地举起我
I ride the ocean on its gentle waves

孤独给我自由犹豫得好感动
Loneliness gave me freedom, my hesitance towards it touched me tremendously

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

该怎么走谁来告诉我wow
Which way do I go, someone tell me

每当我背对星空
Each time I turned my back to the starry skies

View original post 85 more words

Oh shiznit! I hit the jackpot?? Korean-Korean dictionary with 900,000+ entries!

WSbhDq.md.jpgI’ve tried to make an account for this Korean dictionary site many times and it never worked. I can’t even contact the website people to fix their website because their website is broken and they don’t provide an e-mail. However, I realized that I don’t need the site as the name of the website suggests, they’re helpful for learning fundamental Korean so 90% of the time the words I look up are not even in there. I was interested in signing up so I can save words to my NOTEBOOK and see what export options they had. I’ve utilized daum dictionary’s notebook in the past since they allow me WSw8WA.md.pngto export the words I save as .xls with the word, definition. It seems naver dictionary only allows you to print your list of words for k-e and for k-k they don’t give you the option of printing. Either way, you’d have to use some scrapping software/program to somehow extract the information to something usable if you’re thinking of importing stuff into anki or updating your cards in anki. Or manually copy-paste a million times.

WSwAVM.md.jpg(<– only in Japan. LOL)

ANYWAYS, I came across these other 2 sister dictionary sites that are related to that fundamental korean dictionary site. They work fine and I signed up for an account with no problem.

https://opendict.korean.go.kr/search/searchResult?focus_name=query&query=%EB%8D%95%EC%82%B0%EB%A6%AC

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do

WSbasD.md.jpgI noticed one of them said that they provide the entire dictionary database to download as .zip file. I got it and lo and behold there were 20+ .xls files which adds up to 900,000+ entries of Korean words. As I’ve mentioned in my previous entry, I figured out how to make a stardict dictionary because I love using the Wordquery plugin since it saves me a lot of time and effort. I know from experience that excel is wonky and just doesn’t handle a lot of values well ie 50,000 rows or 900,000 rows. I realized I could still make a stardict dictionary by combining all the .xls files if I use officelibre calc (I can’t afford excel or rather I refuse to spend money on that), anki, anki’s advanced copy plugin, notepad, a bunch of control + H, firefox, and stardict dictionary editor. I updated the link to mediafire in my hanjaro and holy grail anki format post. I made one stardict dic where it only generates the korean definition and another dic with more info like pronunciation, hanja, and other info since I like putting the definition on the front. It has limitations with homonyms since when I made it, I set it up so that if there are multiple entries with the same sound, I just kept one of them since wordquery only inserts one of the entries anyway even if there are multiple that match. I had to use anki to make the stardict dictionary since I can’t manipulate a file that huge on excel. This dictionary file definitely has better coverage than the korean-korean dictinoary (147,000 entries) on the stardict site since it has so many more entries.

WSwWvQ.md.jpgIf anyone wants to make a bigger/better dictionary with the files, go for it! I’m satisfied with what I made! The links to the files are in the mediafire link.

By the way the multi-column anki plugin is a must if you use the wordquery plugin! I can’t be scrolling all day! For me, I run like 9? 8? dictionaries on wordquery to generate definitions for Korean and sometimes only 1 of the dictionaries has a match and of course there are times where there are zero matches despite the countless dictionaries! It’s a lifesaver! I’ve complained many times on this blog about the Korean dictionaries just plain sucking where I have to resort to googling or ask people on chiebukuro or reddit to find out what a word means (They are words korean people know and use. I’m not looking up useless, obscure words that most korean people don’t even know etc.). Therefore, having a dictionary in my anki wordquery aresenal that contains 900,000+ entries is comforting to say the least!

relevant links:
https://ankiweb.net/shared/info/3491767031

https://choronghi.wordpress.com/2018/05/28/my-cloze-deletion-format-for-korean-anki-cards-made-from-tv-shows/

rread gossip

山田野絵解雇の原因は何?山口真帆卒業発表でツイッター炎上の理由!

STU48新谷野乃花はジャニーズWESTのファン?ブログ丸パクリで炎上?画像あり

NGT48山田野絵が事件について発言!自己保身!いやよく言った!と賛否両論

https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2019/04/28/kiji/20190428s00041000469000c.html
https://news.goo.ne.jp/article/dot/nation/dot-2019042600128.html
https://www.j-cast.com/2019/05/20357891.html

PITCH ACCENT OBSERVATIONS!

This post is about the following words that I will write here in romaji on PURPOSE.

NETABAKO

BAKAGIRI

METTAGIRI

TETSUKAZU

I was prompted to write this entry when I figured out why I wrote this lang-8 entry in 2011!

W9sO07.md.pngI wrote on lang-8 that bakagiri reminded me of METTAGIRI due to the similar pronunciation. I think the number of moras is different between these words because of the double ttsu but I’m too lazy to check the definition of mora. Dogen did an excellent job explaining it in video but I don’t remember the details since I saw his pitch accent videos a year ago and I have re-watched none of them. They definitely have the same number of syllables according to Japanese wiki which says

但し、長音、促音、撥音(ん)だけは、音節区切りでは、前の音といっしょに数える。

Of coW9sHBr.md.pngurse no one in the comments pointed out that I heard it like that because of the pitch accent! I wrote that I watched an m-station episode clip where they’re interviewing shiina ringo and they weren’t subbing ANY OF IT. I solely relied on my ears and I made out BAKAGIRI. I had to find out what that means so I googled and luckily I was able to find a transcription on a Japanese blog by searching key words with quotes.

I noticed that Shiina Ringo pronounced bakagiri as if there is a “break” after “ka” like baka / giri. This word in the turn of phrase reminded me of めった切り which is a wonderful word I learned from the drama JIN at the time. So based off that バカ切り ran through my head just because it sounds likes mettagiri. Of course I don’t know if such a word exists and once I saw the transcript I realized it’s definitely not バカ切り. I end up finding out it’s the set phrase SONO BAKAGIRI rather than just bakagiri and more importantly I’m pretty sure if I had ran into that word at that time in written text rather than in video/audio, I would’ve read it with a “break” after ba like ba/kagiri because I didn’t know any better and would’ve assumed that that’s how it is pronounced based on the kanji that comprise the word. Or perhaps I was expecting kagiri in bakagiri to be pronounced the way kagiri is pronounced when it’s by itself and that is a word that is used a lot more frequently than sono bakagiri. I keep putting the word break in quotes because that’s how I described it then but I now realize it’s the pitch accent I was hearing.

I wW9slYF.md.pngas reminded of my old lang-8 entry when I saw a comedy sketch titled HERO by the comedy duo saraba seishun after watching a God Tongue episode that featured this comedy duo. They made saraba seishun perform “HERO” but completely cut it out of the God Tongue episode.

So the “Hero” keeps saying netabako with what I hear as a break after “ta” as in neta/bako. The video is not subbed so I’m thinking ネタ箱 ? wtf is that? sushi box? box full of comedy material/jokes? As the video went on, he says it over and over again so eventually I figure out what he means since it’s really obvious from the context. Like BAKAGIRI I was expecting the “split” to be after ne like ne/tabako when I found out what the word meant.

I had yet another similar experience when I was listening/watching DARAKE when yomeda (yoneda?? I am too lazy to look up the woman’s name) said TETSUKAZU. I heard what I perceived to be a split after TSU as in tetsu/kazu . So I thought of 鉄 ___ テツトモ just from hearing it. This time the text was on the screen so once I saw the text I realized I had been bamboozled again! For some reason I got distracted by what I perceived as the “break” to the point that I don’t derive the meaning from the sound of the word since I know this word! Among BAKAGIRI, TETSUKAZU, NETABAKO, the only word that I didn’t know was bakagiri. For tetsukazu and netabako, I knew these words but I either have not heard them being said many times or it was my first time hearing the pronunciation; the dissonance between reality and my expectation hindered my comprehension.

W9sKpT.md.png<— (love this girl! I also miss NEZZUCHI !)

I think the only pitch accent patterns that would give me that perceived "break" after the first syllable would be ATAMADAKA or HEIBAN. On atamadaka words, the pitch accent starts HIGH then goes low after the first mora (In dictionaries they use 1 to denote atamadaka). For heiban words, the pitch accent starts low on the first mora then goes up high and stays high until the end of the word (They use 0 to denote heiban words in dictionaries). As I've said, that is not the case for these words. They're all NAKADAKA which means the pitch accent goes up somewhere in the middle word and goes down right afterwards. I think I hadn't heard about pitch accent in 2011. I can only assume that in 2011 that I was expecting the word to be pronounced heiban purely based on how the word is W9spfb.md.pngwritten since I didn’t know about the existence of pitch accent. It’s not unreasonable since heiban is the most popular pitch accent pattern in Japanese. I’m proud that I was able discern that what I was hearing was not what I was expecting even if I could only explain it using the word “break.” But then again, I also seem pitch-accent deaf since I thought the bachigai was pronounced differently from bakagiri. They actually have the same pitch accent!

W9sS23.md.pngHere is a copy paste of the dictionary entries for the words with the pitch accents. The syllable with the the line over it is the one that gets pronounced with a higher pitch accent.

Also, you can listen to the pronunciation OF THE WORDS on NAVER DICTIONARY. Just paste the word into the search bar and click on the speaker next to the word! The audio for speakers with the text TTS next to it are inaccurate.

かず | てつかず **

【手付かず】[3][2] This word can be pronounced with the higher pitch accent on tsu or ka. According to this dictionary, the accent on ka is more common than tsu since the order is 3, 2. Both are correct nonetheless!
まだ△手をつけていない(使っていない)こと。
「―で残される/―の△状態(まま)」

そのばぎり [4]

その場限りの約束 a promise made on the spot (and broken later)

そのばのぎ

4 [その場凌ぎ·其の場凌ぎ = 일시 모면; 임시방편[변통].

がい

【場違い】【場違】[2] (一)その場所△に居る(でする)にはふさわしくないこと。

「―の服装/―の議論」

ったぎり [0]

【滅多斬り】所かまわず斬りつけること。めちゃめちゃに切ること。

かぎり

[0] 【見限り】 I looked up words that end in kagiri just to see if they just all happen to follow the same pitch accent and of course they don’t.
(1)見限ること。
(2)(多く「お見限り」の形で)客などが顔を見せないこと。「すっかりお―ね」

ぎり | かぎ

[限り] 1음절 강조 또는 3음절 강조

한, 끝;한계, 한도;…껏

たばこ

[げた箱·下駄箱

ばこ

煙草

ばこ

【寝たばこ】[2] 〔△起き(寝)がけに〕

寝床の中でたばこを吸うこと。また、そのたばこ。

でば

筆箱

I also remember being bewildered by the pronunciation of kakushigoto when I first heard it since I knew the words kakusu/kamikakushi/koto/etc. I was expecting hear the split after shi like kakushi/goto just based on the words that make up the word but that’s not how they pronounce it. The way it was pronunced reminded me of shigoto/yattsuk shigoto etc.

0 こと

くしごと

かくしご

[隠し事]
0 or 5

かく

[隠し]
3

ごと

[仕事
0

みかくし

神隠し
3

やっつけごと

5 [やっつけ仕事·遣っ付け仕事]

I highly recommend using a site like lang-8 (they don’t allow new sign-ups ) because it ends up being a record of your skills. Also, like me, you may end up answering your own questions many years down the line.

Best way to Read Korean on an eReader

WZE8O0.md.pngI think reading is effective for learning your target language only if you find a way to make it more comprehensible. You still get benefit from reading a lot while looking up nothing but the benefit is so minuscule compared to reading something on the kindle where you can look up stuff instantaneously with very little effort due to its amazing pop-up dictionary ( You can even generate anki cards from the dictionary look ups via anki plugins). I have been looking into how to read a korean ebook (without drm) with dictionary look-up on an ereader this past week because I really hate how I can’t look up anything on the kindle. Your only option for learning Korean on the kindle is to highlight all the sentences you want to look up later as you read. I thought if insert hanja into the text via hanjaro that that would be enough to make reading in Korean on the kindle more conducive to learning but it’s not enough. Usually I more often don’t know korean-korean words as opposed to sino-words when I read Korean since I use hanjaro (and most or half the time it’s correct or at least helpful). What I especially love about the kindle is that I have no desire to add words to anki when I read stuff on it. The reason is that my interest in the word in question is at its peak the moment read it in the compelling book while possessing the knowledge of the full context. So when I look up the word on the kindle my curiosity is usually completely satisfied and I understand the sentence much better than before I looked it up ( don’t know about you but I usually suck at guessing/inferencing from the meaning of an unknown word based on text) and I could care less whether or not I’ll remember the meaning of the word or the word itself 30 minutes from that moment (Also I never understood the appeal of language notebooks where you copy the dictionary/example sentence etc in a notebook when you look-up words while reading… sounds time-consuming and ineffective to me). I sometimes highlight sentences and stuff if there are stuff I want to look up that I can’t look up or find in the kindleWZEAUD.md.png dictionary.

So it is possible to make a kindle dictionary for Korean-English. I came across one, I made 2 of them myself (from lingoes dictionary) but it seems like the kindle’s firmware doesn’t allow it to work somehow?? The dictionaries show up on the kindle but then when I look up a korean word it keeps pointing me to this same dictionary entry (I think it was margarita lol. I was livid since I was so close) regardless of what word I press on. They just don’t work on the kindle but there’s nothing wrong with the dictionary files themselves. I know they’re formatted perfectly exactly the way kindle wants it.

WZEiZq.md.png<— The brown thing at the bottom is a woodenbookholder I got off amazon. I highly recommend GETTING one if you read books.

I got the boyue likebook 7.8 inch ANDROID ereader in 2018 or 2017 (can’t remember) for the purpose of reading manga since the price seemed reasonable (to search for other android ereaders check out the good ereader blog or ebook reader blog). It was around $185 and I figured if I read 37 manga I would’ve gotten my money’s worth. I definitely did since JIN is 20 volumes, bokutachi ga yarimasita is 9 volumes and liar game is 19 volumes and I read other stuff too. It’s ironic because right now I’m not reading any manga on it. I will go back to manga once I finish reading this PDF of this korean novel (I think it’s a light novel if such a genre exists in Korean writing).

During my kindle investigation I realized that android ereaders might be the ONLY SOLUTION. I found this forum post about using goldendict as a pop-up dictionary on the Moon+ Reader app. So I got the apps and loaded all the stardict dictionaries (they’re available for free! Just google) for Korean onto it and it works! I loaded Naver Korean-japanese, korean-korean,  quick korean-english, edocu korean-english from lingoes, and vicom korean-english (I think the naver dictionaries are from 2009 because they match the lingoes dictionaries that were uploaded in 2009. ). Coincidentally the max number of dictionaries for the free version of goldendict is 5 dictionaries. The downsides are the lag and that the pop-up dictionary only does exact match. I mention lag because it’s slower than a tablet or a smartphone since it’s an ereader but it’s not ridiculously laggy and slow. Also if you were to read it on the smartphoWZuHjF.md.jpgne/tablet you can configure it so the word is looked up on naver so you don’t have to do any deconjugating. As for the exact match, I sometimes have to erase letters just so the goldendict dictionary suggests “are you looking for this word?” in the dictionary window and then I click on the word in question. Other times I partially select the word before hitting dictionary look-up so that goldendict can suggest the word once the dictionary window opens. For example for 가다듬기  I selected 가다듬 then clicked dic to bring the dictionary up, then tapped on the search bar, at that point goldendict gives me suggestions such as 가다듬다 which I click on. For stuff like 서려서, I would either highlight the whole sentence to look up later or type 서리다 in the dictionary window ( only problem is I risk the chance of wasting my time if the word is in none of the dictionaries anyway. For some reason goldendict adds a space at the end of the word but it doesn’t affect the search results so I don’t bother erasing it and just type whatever I need to type to bring up the results ) . Also if the dictionary entry defines the word as a stronger/weaker version of x I can long press on x, copy it, then paste it in the search bar. Combining hanjaro with this pop-up dictionary makes reading in Korean so much more fun (since obviously it’s more fun when you understand what you’re reading), less burdensome, less exhausting, conducive to learning, and I feel no pressure to make up anki cards for words I look up. I like reading korean with hanja inserted as I explained in my love letter to hanjaro! Moonreader has other dictionary options like google translate and some other web translations but I never use them. I am kinda frugal so that part of me likes how this method does not require Wi-fi. One ofWZulq3.md.jpg the advantages of an ereader versus the smartphone/tablet IS the battery life… Though this isn’t as convenient and ideal as clicking on a word to have it looked up on naver dictionary automatically unconjugated, it’s still incredibly helpful and convenient for me at my current korean level since I’m not a beginner. I can imagine that this ereader reading method may not have much appeal to someone who has to look up 10-20 words a page. Though I would recommend such a person to do something else and go back to novels later since it sounds like the book is too hard or their Korean would be better improved through other activities.

Actually now that I think about it, even if the dictionary worked in kindle it’s inferior to goldendict since it searches via exact matches (most of the korean dictionaries don’t have the inflections included) and it doesn’t give you the option to search the dictionary like with the 가다듬다 example I mentioned. As far as I know that only one of the 5 dictionaries has inflections (all the manys ways you conjugate stuff ie 가다듬다, 가다듬기. Korean grammar is super convoluted so the inflection list would be very long if you were to make a kindle dictionary that functions well. ) but even thenWZu7fr.md.jpg it has less entries than naver korean-japanese dictionaries so I’m not sure how helpful it’d be. After all the whole point of reading novels is so you can come across words you don’t necessarily hear/read everyday.

Because goldendict doesn’t dictionary save look-ups, the only way to save sentences to make anki cards is to highlight or add notes (copy/paste the dictionary entry. Moon reader gives me the option of copying the text or looking up the word in the dictionary when I tap once which works great for japanese since there’s no space between the words. I can also highlight text in the dictionary to copy if I long press but dragging is annoying so I stick to the normal tap) on the ereader app. The moon+ reader app allows multiple highlight options such as squiggly line, straight line, different colors. I stuck with the squiggly line since I like the way it looks. To highlight I long press on a word, extend the highlight as far as I need it to be extended, then click on the highlight option among the options of HIGHLIGHT, NOTE, and DICTIONARY. I’ve accidentally looked up whole sentences in the dictionary by mistake due to mis-press. Moon+ reader allows export of notes and highlights one book at a time so you can’t export your highlight/notes for all the books you read at once on the ereader. That’s not a deal breaker for me since it makes sense for me to e-mail the highlights/notes after finishing a book rather than months after finishing the book. To send it, go into the book, double press in the center to bring up the notes/bookmarks options, go in to the bookmarks section, then press SHARE. Under share it brings up many options but I stuck with the one that involved emailing it via gmail.

It was formatted like this in the e-mail. It shows the title of the book, author, number of highlights, number of notes, the highlights in CHRONOLOGICAL ORDER. Each highlight is preceded by a square which I appreciate. Considering that the book is 300 pages long, I think 199 highlights + 3 notes seem reasonable. It doesn’t even include dictionary look-ups and as I’ve said I usually don’t highlight stuff that the dictionary elucidated. I think he difficulty level of this book is pretty similar to 엘리베이터에 낀 사람 by 김영하 which is also a collection of short stories by the same author. The number sounds right to me. For the elevator book, I only added stuff to anki for some of the short stories because I had the physical book and I only wanted looked up words for the short stories that I had found an electrical copy for since manually typing stuff is too labor intensive. Google works wonders 🙂 I could’ve taken pictures while reading and then run them through google keep for OCR then generate cards but I didn’t know about google keep’s capabilities back then. It’s a shame because there were even a couple paragraphs in the later stories that made me go wtf did I read? I literally took my red pen and drew an arc next to the paragraphs. I love learning from sentences/paragraphs that I don’t understand by asking on chiebukuro and other places.

무슨 일이 일어났는지는 아무도 – 김영하 (Highlight: 199; Note: 3)

───────────────

◆ 무슨 일이 일어났는지는 아무도

▪  SENTENCE I HIGHLIGHTED

▪ SENTENCE I HIGHLIGHTED

I wrote this because I like reading stuff on an ereader and NOT on a smartphone or a tablet or a computer screen due to the eye strain those devices cause. Although, I’m sure there are many great options for looking up words while reading Korean on the tablet/smartphone/computer screen.

My initial goal of getting a korean-english/korean-japanese/etc dictionary on the kindle working ended in futility since I didn’t succeed. However I got my answer of “no you can’t use a Korean-English dictionary kindle.” Just in case you’re curious, the English-Korean dictionary works perfectly on the kindle but I don’t need that! From this experience I learned how to convert dictionary files to STARDICT format (which enables me to use them for wordquery anki plugin and so now I have 5 dictionaries that I run through the wordquery plugin on anki for my Korean cards), I know how to convert tab delimited files to the kindle format though it’s pointless for Korean, and I found my holy grail Korean font as you can tell from the screenshot. This was tricky because I like reading Korean with hangeul and hanja together so the hanja can’t look hideous. Unfortunately I had to eliminate some fonts that were gorgeous in their hangeul letters but hideous in their kanji/hanja forms. There were some korean fonts that only had hangeul and no hanja so the hanja just became squares or blanks which shocked me. Also, I thought the hanja looked gorgeWZuzY0.md.jpgous on the UnGungseo font but for some reason the letters are spaced way too far apart so I can’t tell where the spaces between the words are since it looks like there’s a space between every syllable block. Unfortunately I couldn’t find a Korean font where the hanja looks gorgeous the way it does on ungunseo so I settled on 서울 font and 한겨레. I have a distinct disdain for straight Korean fonts which make me that much less motivated to read Korean and increase my anxiety. I must say that using a font I love in the ereader makes me that much more excited to read Korean but I’m sure the novelty will wear off .

I aptly titled this the best way to korean on an ereader since it’s the only way as far I know for us korean learners that do not live in korea. I’ve heard of this korean ereader crema that is overpriced, is slow/laggy, and only has korean-korean dictionary WHICH just doesn’t appeal to me since the android e-reader is much better.

 

 

 

 

 

 

Also, I unfortunately bought physical Korean books  a year or two ago.  I finished one or two of them and for one of them I kept writing in the kanji in the margins of the book because I hated and resented being forced to spend unnecessary energy to figure out the meaning of the words because they only write in hangeul (Sometimes I could clearly tell it’s hanja but I had no idea which one it is despite the context so I felt even more resentful). I can only imagine how much more fruitless and hopeless it would feel if I was illiterate in Japanese and knew nothing about hanja…. I think I’ll try to go back and finish reading them all after I read all my ebooks (about 30 or so). I’m sure it’ll be a breeze by that point.

Here are the dictionary files I used for goldendict + moon reader for anyone with android! I got 2 from lingoes (they had to be converted and that’s the edocu and the vicom one), and 3 from stardict. I edited 2 of them with stardict editor because there were no line breaks which makes reading the entries unnecessarily difficult.

MEDIAFIRE LINK

to break it down

vicom is korean-english (from lingoes)

edocu is korean-english ( from lingoes)

quick-eng-kor is korean-english

naver is korean-japanese

koreandic is korean-korean

ALSO! here is the link for all the stardict dictionaries that you can use on the FASTWORD QUERY OR  wordquery plugin.

MEDIAFIRE

There are 4 dictionaries in the korean-english dictionary folder. The other dictionaries are korean-korean, korean-japanese from naver, and hanja (all it does is insert all the homonyms). This brings the grand total to 7! I had to edit some of them with stardict editor because there were NO LINE BREAKS which makes the entries hard to read. The one titled github was converted from the tsv file on this github page

I like the quick korean-english dictionary because it’s so BRIEF and short. Of course my favorite is naver korean-japanese. If I’m desperate or I feel like it (if it’s the only field that’s filled from running query) I check out the korean-korean definition since reading Korean is labor intensive and fruitless at times (when you read it, or even re-read it and don’t understand what you read). There are 2 English dictionaries that generate a lot of text since they’re FULL of example sentences. They might be identical but I’m not sure so I just kept both.

Here’s another reddit link where someone mentioned using koreader on a kobo ereader to read korean.