Author Archives: choronghi.WORDPRESS.COM

Japanese Page-turners!

iO96k3.md.pngdokushometer says I read 180-something books read which means that I’ve read at least 200 books in Japanese since I don’t register every single book I read on that site. So in commemoration of me putatively having completed my 200th book recently (not counting manga and if I did, I would’ve reached 200 a long time ago), I will write about them in english. I have NEVER re-read any of the books I’ve read in Japanese so some of the books here are based off my memory from years past. I have a couple books in mind that I want to re-read but I have yet to actually do it. Page-turners are hard to find regardless of the language you’re reading in. Speaking of which, The Martian was a real page-turner but I read it over 9 weeks (I don’t mind torturing myself like that) just because I only wanted to read it for x minutes a day. I read the physical copy for all the books I mentioned (usually from the one dollar section at bookoff in NYC ) with the exception of the first one which I purchased on amazon JAPAN to read on the kindle. I believe a couple of the books or maybe just one of them I mention aren’t available as an ebook.

First up is a book titled “what happened in Korea when they got rid of Hanja.” They stopped teaching hanja in schools in the 70s and then they started teaching it again then they stopped again.

「漢字廃止」で韓国に何が起きたか – 呉 善花
This book is by a Korean lady who currently lives in Japan. First of all, I was curious as to how GOOD her Japanese is since she’s Korean and because she learned Japanese when there was less technology. ObvioiO9Vrq.md.pngusly she got editing and help and all that but she still has to write it. I was impressed of course and learned Japanese from reading the book. Sometimes I got the impression that she wanted to show-off and it felt forced and just unnecessary lol (both in terms of vocab, and complicated/long clauses/sentences). I was glad I was reading this on the kindle. I noticed either in this book or another one of hers, she uses a handful of kanji-words that are very infrequently used in Japan but these same words exists in Korean and are used more commonly in Korean than in Japanese (AT LEAST that’s what I assume since I have seen 피력 ひれき 披瀝   being used in Korean multiple times but I haven’t seen hireki used outside of her books and the JApanese dictionary if my memory serves me) . I thought it was a terrible decision to put in these words when it’s unnecessary since you’re potentially alienating people who can’t read it or don’t know what it means. My point here might be completely wrong though since I’m not fluent in Korean and I’m not that well read in Japanese compared to Japanese people (Japanese people seem to be really into reading like I’ve heard of people reading 200 books a year or even thousands of them a year and way more than that too…). Maybe they say hireki all the time in the Japanese news for all I know. I picked up on this because I noticed that I ONLY already KNEW the word(s) because I’ve seen it being used in written Korean and NOT in written Japanese though I’m reading a book in Japanese (written by a Korean person).

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1258533362

It was a page-turner for me, purely because it was a subject I was keenly interested in since I learned Japanese then started Korean 4 years into Japanese. I pretty much read all the japanese sites on this topic from googling and I’ve done the same with the Korean Internet. I even read a Korean book about it (a physical book 김병기 – 아직도 한글전용을 고집해야 하는가? ). For this Korean book, I underliniO9BiQ.md.pnged unknown words and drew arcs next to sentence clusters with a red pen while I read and looked up nothing lol. Anyways, this Japanese book did not disappoint since she knows what she’s talking about since she was directly affected by the education policy. One day her elementary school teacher told her class “we don’t have to learn hanja anymore!”

I thought she was off her rockers when she said that Korean people should adapt a mixed writing system like the Japanese people and have kun-yomi readings which I thought was a terrible idea. I think it makes sense to wiO9JXD.md.pngrite Korean Korean words without sino-background in hangeul. I agree with her point that the multiple readings of Kanji (Japanese origin and Chinese origin) make remembering the kanji easier. Both her book and the Korean book I mentioned thouroughly cover the gamut of the common argument points like “we have no problem communicating verbally, so obviously we don’t need hanja.” Of course she was appalled by that point since from her point of view, the person who said that is completely missing the point of the big picture.

Also I think she had a section in her book explaining Korean sayings or proverbs and there was no hangeul so it was painful to read for me… Besides my preference, as Korean learner to not learn stuff like that in this format, with just the katakana I have no f’in idea what the original phrase is and I obviously won’t remember the explanation she wrote in Japanese. It’s probably even more “who the f cares” to people who know zero Korean. It did not belong in this book! The part of her book that actually matched the title was page-turning and the tangential part on Korean sayings was a real snoozer.

SLAYERS light novels
I especially enjoyed 死霊都市の王―スレイヤーズ (8) (富士見ファンタジア文庫) by 神坂 一

Slayers is the best-selling light novel in Japan or maybe the world. I think that’s heavily attributed to the sheer number of volumes (plus less pirating in the 90s!). I am referring to the main series: volumes 1-15. I remember I read it everyday before going to sleep because it was so effortless and fun to read (at the time I usually only read on my days off).

As the word suggests, Light novels are lighter than regular novels. I never made the connection until I had a blast read the Slayers light novels since the only other light novels I read were suzumiya haruhi and welcome to the NHK (they didn’t feel particularly light). The writing style of Slayers is easy and fun to read compared to regular novels, line spacing is wider so it’s less dense. It gives me enjoyment that regular novels can’t give me but at the same time light-novels can’t give me what regular novels give me. I have to read more stuff written by this author!

The last episodes of Slayers NEXT (anime) was based on volume 8 so it did not disappoint. It does not have a ridiculously long title like the ones being published nowadays. Most of the light novels being published now-a-days don’t appeal to me at all (the general public). I wonder if that was the inspiration for whoever (probably akimoto) that gave this ridiculously song title to the akb48 song 鈴懸の木の道で『君の微笑みを夢に見る』と言ってしまったら僕たちの関係はどう変わってしまうのか、僕なりに何日か考えた上でのやや気恥ずかしい結論のようなもの. . I hate GIMMICKS like this. I would not be surprised if there is a light novel thaiO9Cl0.md.pngt topped this song title in terms of length.

As famous and popular this light novel is, it has typo issues. For some reason when they went to re-print the books they apparently had to type out all the text or do OCR (optoic character recognition). It’s so ridiculous! I literally looked up typos/goshoku at one point lol. I would say that most of the typos are obvious and easy to figure out… i made about 250 anki cards (I took pictures and I didn’t make Anki cards out of everything I looked up since being picky is a virtue for making anki cards ) from the 15 books so the book was at an ideal level of ease/difficulty and I learned a lot of cool words. I bought a couple volumes of the new versions without the intention of reading all 15 volumes since I was interested in reading the parts that related to Slayers NEXT and Xellos. I quickly changed my mind and bought the rest by ordering volumes 1-15 because I found out it’s cheaper to order all 15 volumes that are used and old and the old ones don’t have typo problems. Not sure what the state of the ebook version is… I would assume it has the same typo issues.

I wrote this about the 8th book on dokushometer!

すさまじく面白い! アニメファンには必読!

北朝鮮大脱出 地獄からの生還 – 宮崎 俊輔

I read the majority of the books about North Korea in English and one day I realized that there are books that are written in Korean/Japanese about North Korea that weren’t translated into English and I happen to be literate in Japanese . So I got on amazon and got ’em!

This is a special book since it waiO9EGF.md.pngs originally written in Japanese by a Korean-Japanese person who moved to North Korea in his teens and lived in North Korea for 30+ years and defected to Japan. Most books about North Korean defectors are translated from Korean. As you can imagine, his Japanese skills did deteriorate from being cut-off from the world for 30 years and I would assume that he got help from a ghost-writer because there were some big words as well as very specific terms in the book.

The book makes me more grateful about what I have since my life circumstances aren’t as cursed as the author’s. I can’t imagine what it’s like to build a house from scratch! It was an extremely depressing book but it was a page-turner.

This book has been translated into English and published under the title Crossing the River. The author’s name was changed though… I’ve only read a paragraph of the English translation since I got the book for free from amazon when they had a promotion but my impression was that translation was excellent.

北朝鮮 絶望収容所 (ワニ文庫) 安 明哲
This book is written by a North Korean person who worked in the prison camps. This book was originally written in in Korean. It iO994A.md.pnghas not been translated into English as far as I know. I opted for the JApanese version because it’s available, and cheaper ($6 with shipping maybe? The book was 1 yen or 100 yen etc but the shipping and proxy service adds up) and I’m not even sure if I can buy the Korean version since it’s out-of-print and I don’t know if they ship the used book to America. I even tried to contact the publishing company to ask them to put the book up on google books but their e-mail is dead. The book was depressing and disturbing. I specifically remember skimming the chapter titles before I started reading it and I read this disturbing word. It was 4-kanji compound and I instantly thought that I misread it or misremembered its meaning and so I assumed I was wrong. I didn’t ponder on it long so I never looked it up and just read the book. When I got to that chapter, I found out that I was CORRECT. In that short instant, I assumed I was wrong because I assumed that word wouldn’t belong in the book. It reminds me of this story I read about 9-11 where someone was inside the one of the tall buildings and saw jumpers falling outside their window. However, instead of people, the person saw clothes/suits falling from the sky and just pondered why clothes were falling from the sky since that’s not a common occurrence. Eventually the person made the connection that it’s actually people that they just saw and their brain tricked them into not seeing it for what it was.iO9m9a.md.png

I specifically remember that I read over 200 pages of this book in one day which is probably the most number of pages of Japanese I’ve read in a day. I’ve noticed that some Japanese books have bigger line-spacing for whatever reason or the font is bigger or smaller than usual (ie for some books one page contains 18 lines while other books contain 20- something lines on one page).  This book did not have wide line-spacing and the author didn’t have frequent line-breaks etc so it was very dense. The 200 pages was truly a lot to read for one day.  I changed my plans for the day to continue reading it because it was so riveting. I just had to know what was going to happen NEXT. It reminds me of books about the holocaust since the authors talk about how humans behave when they’re put in these extreme, dire situations.

This is what I wrote about the book on dokushometer

もともと大学時代ではまったく読書しなかったです。大学出て就職してから読書しようと踏ん張ったがいい本を見つけるのが大変でした。どういう経由で北朝鮮にまつわる本に手を取ったのかは覚えていません。一冊読んだら全部読みたくなって英語で書いてある本ほとんど読みました。ある日、また英語に翻訳されてない北朝鮮に関する本の存在に気づきました。それで、この本を読むことになってあらためて日本語を覚えてよかったと思いました。何人も命をかけて脱北してその国の実態や人権に対する犯罪について書いたのは奇跡です。 それらを踏まえると内容が悲惨で読むのがつらくてきつくても読むべしという気持ちになりました。

I also found

And the second volume to be page-turners. It features 2 North Koreans and one of them has their story published in English under the title aquariums pyongyang  which I already read. So half the story was totally new (AND page-turning) and the other half was vaguely familiar (page-turning but not as page-turning) since i read it however many years ago.

  湊 かなえ
Confessions – minato kanae
Her book has been translated into English.

I made 2 posts about this book. I read it after watching the movie so I hiO93ak.md.pngonestly don’t know if it would’ve been a page-turner if I went into it completely blind. However, the writing style is compatible with me and I’ve enjoyed her other books so I think I would’ve still experienced it as a page-turner.

My dokushometer entry on it

映画を見てから読んだんですけど面白かったです。映画と同じく世界観に引き込まれました。書き方と相性があったのでスラスラ読めました。無駄な文章がなくて読み応えがあります。映画に気を引かれた方には読んで見る価値あり!映画を見てから読んだんですけど面白かったです。映画と同じく世界観に引き込まれました。書き方と相性があったのでスラスラ読めました。無駄な文章がなくて読み応えがあります。映画に気を引かれた方には読んで見る価値あり!

夏と花火と私の死体 (集英社文庫) 乙一
OTSUICHI

I can’t remember if his books were page-turners in terms of how long it took me to finish a book. I always go into his books with zero expectations and get sucked into the story from page 1. His writing style is succinct in the best way possible. I feel like he does not waste a single word. That is something that I cannot say about authors very often. I particularly enjoyed the concept of this book because it was unique, amusing, and executed well.

I wrote about it on dokushometer

おすすめします! 題名の物語にすぐ入り込みました。 どう終わるのか知りたくて知りたくてむずむずしてました。 終わりは予想できなかったので満足しています。 伏線もちゃんと張っていたので無理やり どんでん返しを施す感じしなかったです。二番目の物語に関してはちょっと読むのがおっくうに感じたんですけど種明かしがあるので たぶん驚くと思います。

Here are 2 more of his books that I enjoyed. He rarely disappoints me.

暗いところで待ち合わせ (幻冬舎文庫) 乙一iO9sLe.md.png

死にぞこないの青 (幻冬舎文庫) 乙一

I wrote about shinizokonai no ao on dokushometer

偶然にもこの本を読んでいた時に主人公と似ている状況に置かれていたのでものすごく感情移入などができました。主人公が先生を分析したところとかに「なるほど」と 頷きながら読みました。こういう人を人って本当にいます。例えば「田先生は僕が何か失敗するのを待ち構えており、ついに僕がちょっとしたミスした瞬間、ほら見たことかとそこをつつくのである」。主人公が最終的にモヤモヤをどう解決するかと期待しながら読みました。 当時の自分の状況を変えることはできなったけどこれを読むことで追体験でモヤモヤを減らすことはできました。。。

Bonus!
A couple authors I connected on a deep level. . I cannot remember if they were page-turners or not but I felt like the authors got me or I got them and I loved their writing styles. It’s the books that make me glad that I’m literate in Japanese.

人間失格 – 太宰 治 – I never would’ve read it if I didn’t watch ame talk. luckily I do!
ALONE TOGETHER (双葉文庫) – 本多 孝好
MISSING (双葉文庫) – 本多 孝好

白い部屋で月の歌を (角川ホラー文庫) – 朱川 湊人

my dokushometer entry:  面白い!最初は設定とか全然ピンと来なかったけど最後まで読んだら分かった。。。目から鱗って感じ。読んでよかった。。

花まんま – 朱川 湊人

my dokushometer entry: 無駄な描写など一切ないです。短篇集で全6話のどれも読む価値があります。あっという間に物語の世界に惹き込まれました。やっぱり、この作家さんとの相性はいいみたいです。 この作家さんの他の著作を読みたいとおもいます

BONUS: My old entries from dokushometer
https://bookmeter.com/users/124681/reviews

面白くない。読むのが苦痛。ミステリーとして一応成り立ってるけど読むこと自体が楽しくないから。。ナシ。 ダルくて尺が長い。。。それから異常に読みづiO9dNM.md.pngらい。私の日本語が下手とか日本語の理解力が低いとかじゃなくて一般人に読みづらい。 読んでいる時、意味がまったく分からないとき もあって 意味がわかるのに一体何と読むのか まったく 見当もつかなくてイライラしたことは多々ありました
+++
この本に出会えて良かった

++
感動しなかった

++

つまらない。 完読するんじゃなかった
楽園 (新潮文庫)
++
つまらない。薄っぺらい 展開はあんまりない。感動はいずこへ? 映画は絶対見ない。

+++
最終章がガラスの仮面よりずっと面白い
++
性的過ぎていただけない?

++
ちょっと汚らわしい
++
展開はとても簡単です!不幸に不幸に不幸に不幸に不幸。。。この繰り返し。
++
読みやすけりゃ いいってもんじゃない。無難で 読む価値がないと 感じる。読みやすいわりには読むのが面倒くさい。未来の息子は深みが足りなくて途中で飛ばし読みした

There are definitely books I wished I never finished or wished that I started skimming/skipping pages like crazy sooner. The only tip I can give to help you to drop sucky books is to check out negative amazon reviews (there might be spoilers so be careful). There are some terrible books (even if it’s popular or a best-seller or won an award) where the negative amazon reviews are more fun to read than the book.

as you can tell, on the book tracking site I was mostly writing like how people talk on talk variety shows including kansai-ben lol (on lang-8) since I like interesting tv and you can’t avoid kansai-ben if you like laughing your ass off. Besides kansai-ben being fun I think it was because I was getting bored with standard Japanese. On lang-8, I’d literally incorporate words and phrases I heard on the the Japanese drama JIN which is set in the Edo period (some of the stuff you actually can incorporate into written Japanese no problem). This reminds me of something that yoshida from the comedy duo black mayonnaise has said which is that he’s bored and sick of JApanese as a 40-seomthing year old monolingual man. I was totally relating with him on that during my japanese journey before I even hit the double digits for number of years that passed since I started learning Japanese. Of course I don’t truly understand his boredom and angst and whatnot since I have not experienced Japanese for 43 years. On some tv show, he was saying how he says gakieru wa instead of kigaeru because he’s so damn sick of saying it as a very busy comedian who goes on tv very often. That’s just one of the many yoshida-isms since 43 years is a long time. I found some blog with some transcript where he’s talking about it for those who want to read it~

ブラックマヨネーズの面白いトークまとめ!吉田、小杉のボケツッコミ23選【ブラマヨ】

WordPress tells me this is my 200th post so it must be kismet!

oh and here’s a list of  books about north korea that i ranked 4 stars or higher.

non-fiction
This is paradise – Kang, Hyok
Dear Leader: Poet, Spy, Escapee—A Look Inside North Korea -Jin-sung, Jang
The Tears of My Soul = written by a north korean spy/agent who killed a lot people on a plane. It was originally written in korean ( I read it in English). I think the korean book or website about her is on lingq ( there’s audio that accompanies the text) because I recall Steven Kaufman mention it on a YouTube video

A Kim Jong-Il Production: The Extraordinary True Story of a Kidnapped Filmmaker, His Star Actress, and a Young Dictator’s Rise to Power

The Invitation-Only Zone: The True Story of North Korea’s Abduction Project

Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea

memoirs from people who have spent time in the political prison camp:

Escape from Camp 14: One Man’s Remarkable Odyssey from North Korea to Freedom in the West – harden blaine + the north korean guy

The Aquariums of Pyongyang: Ten Years in the North Korean Gulag – Kang, Chol-hwan

Eyes of the Tailless Animals: Prison Memoirs of a North Korean Woman – lee soon ok

Long Road Home: Testimony of a North Korean Camp Survivor- Kim, Yong

———————
more memoirs from north korean people

The Girl with Seven Names: A North Korean Defector’s Story

Stars Between the Sun and Moon: One Woman’s Life in North Korea and Escape to Freedom

Under the Same Sky: A Memoir of Survival, Hope, and Faith -Kim, Joseph

Advertisements

Extensive reading: what convinced me

Language Fixation

Some time in the spring of 2009 I was considering getting back into learning German after a long hiatus. I had taken German in high school, but learned very little. I couldn’t read books, I couldn’t understand TV, and I couldn’t have even a basic conversation.

Nine years before this, I had gone on a couple of business trips to Germany, and at some point I picked up a German copy of Tad William’s “The Stone of Farewell”, a high fantasy novel that I had read already in English. My idea was that when I got home from the business trip I’d sit down and try to read it in German, since I had an intuitive idea that reading should be a good way to improve my language skills.

I got back to Vancouver and sat down with this fantasy novel and a German-English dictionary, and started working on it…

View original post 663 more words

Five-Year Blog Anniversary: The Story of The Untranslated

The Untranslated

William Blake, Christian reading in his book.

Five years ago on this day I posted my first review here. Since I have managed to keep my few but faithful readers interested thus far, I believe that time has come to tell the story of The Untranslated.

The story began 12 years before the appearance of the blog when I was studying for my Master’s in literature. During my first year, there arrived an oversees guest lecturer in literature and philosophy — the Stanford professor Hans Ulrich Gumbrecht. At the time, at my university knowing English well was cool. Being able to read an English-language book or a book translated into English without a dictionary was extraordinary. We always adored professors with rich English vocabulary and the most native-sounding pronunciation. Those were the signs of great mastery achieved through perseverance and determination by people who spent most of…

View original post 3,069 more words

Stuff I will probably never learn in regards to Korean and Japanese

TENON RULES
WUqxcZ.md.pngI have googled TENON rules for Japanese many a times and I’ve never read it properly. Tenon is characterized by the sound of the reading changing due to adjacent kanji like

amagami or kigi or amagasa or junjodate or ronpa
順序立て, 雨傘 , 木々 ,甘噛, 論破.

This tenon thing really stood out to me when I first started reading novels in Japanese since there would be all those words that I don’t know how to read (I’m unsure of the reading for many reasons including TENON) that I understand. It’s obvious that if you were to look up words just to find out the pronunciation it would suck up a lot of time.

I figured the information about tenon rules might be helpful and whatnot and give me stuff to notice but I can’t get myself to read it to the end. Like I wanted to know when it’s KURAI And when it’s GURAI or maybe it can be both? However, reading the rules is incredibly boring to me and I give up early every time and swear to myself that I’ll just learn on a word by word basis from reading and listening (hearing someone say it in an interesting situation) and hopefully I will internalize the “rules” and know from gut instinct and my vocabulary knowledge whether there is or isn’t tenon. I will say that my probability to guess whether or not there is tenon has improved markedly over the years. Over the years I’ve realized and come to accept that you will never reach a point where you can read Japanese outloud 100% (I personally aim for 90-something% so I’ve already reached my goal!) because there’s always some name or proper noun or some word where you know the word’s meaning but you’re not sure of the reading (I’ll know all the possible readings, possible combinations of those readings with or without the tenon and can make up good guesses) . And imagine if pitch accent was brought into the mix? (my fail rate would go up 50% lol) . Actually I recently saw a god tongue episode that’s relevant to those post. On the episode, they held SHIBAI YABAI GEININ which means comedians with extremely questionable acting skills. One of the geinin in his 30sWUqbTc.md.png or 40s (? ) did not memorize his lines and he has bad eyesight so somebody literally held up the notebook with his lines written out in huge japanese text a foot from him while he was acting. It was hilarious since the guy holding notepad was in the frame lol. At one point they do the scene from hanzawa naoki and the geinin has to read all these words that he’s not that familar with and he was struggling to read it on top of his bad eyesight (I think the staff held it up close enough for him to read). So at one point he says 四文字漢字 instead of reading it outloud since he doesn’t know the word. It was some bank term that no one ever says in real life. Also he said 頭取 あたまとり instead of  とうどり (I thought it was  とうとり before I tried to type it. SEE WHAT I MEAN?) and he didn’t know how to read 戯言 so he said ざごん (it has multiple readings ざれごと & たわごと- i even see ぎげん  listed but I’ve never heard or read that reading before )

Not being 100% sure of how to read stuff outloud is normal for Japanese since it’s just the nature of Japanese writing and there are cases where there are multiple ways to read the kanji and the only writer knows the correct answer or maybe his intention for people to read it in whatever way thtey want or he assumes that his true fans would read it the way he wants it lol. I actually read a WUq5ZP.md.pngbook where the guy extensively about the nature of writing in Japanese
(陰翳礼讃・文章読本by 谷崎 潤一郎- this is definitely not an easy read and it’s one of those books that makes me glad I use anki. I definitely would’ve gotten less out of his book if I hadn’t ankied all these years… He professes his love for wabisabi and talks about writing in Japanese extensively). It’s kinda like expecting to reach a point in English where you know how to pronounce/SPELL every single word in a book correctly and that’s just NEVER happen (maybe if you’re one of those spelling bee champions or those people with the kanji KENTEI 1 lol . ).
I mispronounced Hermione and Sirius’ names until the Harry Potter movies came out.

IROHA

As much I love the Shiina Ringo song irohanihoheto” (いろはにほへと),
I realized you don’t need to memorize the abc order of Japanese to be good at Japanese. Not knowing the ABC’s would only affect me in places like a Japanese bookstore or Japanese library (and the only paper dictionary I use is an English paper dictionary; even then I use it rarely). I’ve used a paper Japanese dictinoary before and it sucks. Of those 2 places I’ve only been to Japanese bookstores and when I go there I suffer the full consequences of my tenuous knowledge of the abc order of hiragana. I have some sense of the Japanese alphabet like I know 5 hiragana that are in the front, a few before the midWUqc51.md.pngdle, a few in the middle, a few towards the end and I know “n ” is the last one. I don’t even remember where I picked up this knowledge. Maybe I remembered bits and pieces of it from TV shows? I have never consciously tried to learn the ABC order for hiragana because I have no interest in it. Sometimes if I go to Book-off, I like check for certain authors and that process is sped up if I knew the Japanese ABC order like tWUqUnH.md.pnghe back of my hand but I don’t so I struggle with my limited knowledge. I don’t go there often enough to learn the ABC order either. Funnily enough I know the ABC order for Korean consonants and have a vague, incomplete understanding of the ABC order for the vowels. Again, I don’t use paper dictionaries for Korean so I don’t need to know this.

SPACING RULES FOR KOREAN

Do you know your 띄어쓰기?

며칠? 몇 일?


Okay so people always say Korean writing is much easier than Japanese because of hangeul but hangeul has numerous spacing rules while Japanese doesn’t even have spacing. I love that about Japanese. If I had to deal with spacing rules on top of hiragana, katakana, kanji, I’d be pissed. I think Mandarin has no spacing rules too. Korean spacing rules are just arbitrary to me. I’ve googled spacing rules for Korean and like TENON Rules for Japanese I could never steel myself to actually read it. I think the site I went on was going to explain 40 of the rules and I couldn’t make it through the first one because I was like who gives a shit. It was one of those rules where they say for xyz you space it EXCEPT when it is ABC. My reasons for not giving a shit is multi-fold. First of all, Koreans aren’t masters of spacing rules either. There are people in Korea who try to make sure their CV’s follow spacing rules perfectly to have their CV’s stand out of from the crowd because a lot of people suck at the spacing rules. Some Korean people who text or post stuff on forum-type of places on the Korean internet insert no spaces or do whatever spacing they feel like. Instead of spelling tests, they have tests where the teacher dictates something and the students have to spell stuff correctly and have the correct spelling rules so it’s impossible to get a 100% if you don’t know all the spacing rules. Some of these spacing faux pas are so wide-spread that people think that the wrong spacing is the correct spacing. So even if you read a lot of Korean you’ll be bombarded with incorrect spacing unless you avoid the internet, texting, etc. I will say that from watching Korean TV I have not picked up the spacing rules because ultimately I don’t remember where they put the spaces since I’m just reading to further my comprehension or figureWUqwOK.md.png out what I’m hearing. It’s kinda like expecting myself to be able to write keyakizaka 欅坂  by hand just because i saw it a few times. The only time I notice Korean spacing is when I’m copying text by typing but I never do that nowadays since I can just take a screenshot or take a picture. In fact, in my very first lang-8 post for Korean I inserted zero spaces because I forgot that Korean has spacing since I never write in Korean. If I were to write something in Korean I’d just insert spaces liberally as I felt like it to make reading as easy and effortless as possible lol…  I’d rather learn how to write a kanji character or a hanja character than remember a spacing rule for hangeul lol…. The most I’ve done for spacing rules is read hangukdrama’s post on it and forget the information in its entirety so it’s like I never read it. I have no interest in it.

My biggest reason for not wanting to learn the stuff that mentioned is that I have better stuff to do with my time.

一百种生活

#knowmandarin

Chinese lyrics and translation.
Request for romanized lyrics via comments and I’ll post it within 24 hours. Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

一百种生活 – 卢广仲
A Hundred Varieties Of Life – Crowd Lu
yi bai zhong sheng huo – lu guang zhong

整个世界停止不转动很寂寞
The world is revolving endlessly and lonesomely

走在海边数着萤火虫好困惑
Walking by the sea counting the fireflies feeling befuddled

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

不想掉进这深深漩涡
Not wishing to fall into this whirlpool

整个海洋摆动柔软地举起我
I ride the ocean on its gentle waves

孤独给我自由犹豫得好感动
Loneliness gave me freedom, my hesitance towards it touched me tremendously

想要的生活怎么有一百种
How can it be I have a hundred varieties of life that I want to lead

该怎么走谁来告诉我wow
Which way do I go, someone tell me

每当我背对星空
Each time I turned my back to the starry skies

View original post 85 more words

Oh shiznit! I hit the jackpot?? Korean-Korean dictionary with 900,000+ entries!

WSbhDq.md.jpgI’ve tried to make an account for this Korean dictionary site many times and it never worked. I can’t even contact the website people to fix their website because their website is broken and they don’t provide an e-mail. However, I realized that I don’t need the site as the name of the website suggests, they’re helpful for learning fundamental Korean so 90% of the time the words I look up are not even in there. I was interested in signing up so I can save words to my NOTEBOOK and see what export options they had. I’ve utilized daum dictionary’s notebook in the past since they allow me WSw8WA.md.pngto export the words I save as .xls with the word, definition. It seems naver dictionary only allows you to print your list of words for k-e and for k-k they don’t give you the option of printing. Either way, you’d have to use some scrapping software/program to somehow extract the information to something usable if you’re thinking of importing stuff into anki or updating your cards in anki. Or manually copy-paste a million times.

WSwAVM.md.jpg(<– only in Japan. LOL)

ANYWAYS, I came across these other 2 sister dictionary sites that are related to that fundamental korean dictionary site. They work fine and I signed up for an account with no problem.

https://opendict.korean.go.kr/search/searchResult?focus_name=query&query=%EB%8D%95%EC%82%B0%EB%A6%AC

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do

WSbasD.md.jpgI noticed one of them said that they provide the entire dictionary database to download as .zip file. I got it and lo and behold there were 20+ .xls files which adds up to 900,000+ entries of Korean words. As I’ve mentioned in my previous entry, I figured out how to make a stardict dictionary because I love using the Wordquery plugin since it saves me a lot of time and effort. I know from experience that excel is wonky and just doesn’t handle a lot of values well ie 50,000 rows or 900,000 rows. I realized I could still make a stardict dictionary by combining all the .xls files if I use officelibre calc (I can’t afford excel or rather I refuse to spend money on that), anki, anki’s advanced copy plugin, notepad, a bunch of control + H, firefox, and stardict dictionary editor. I updated the link to mediafire in my hanjaro and holy grail anki format post. I made one stardict dic where it only generates the korean definition and another dic with more info like pronunciation, hanja, and other info since I like putting the definition on the front. It has limitations with homonyms since when I made it, I set it up so that if there are multiple entries with the same sound, I just kept one of them since wordquery only inserts one of the entries anyway (and i don’t plan on using this stardict dictionary on stardict, moon reader etc) even if there are multiple that match. I had to use anki to make the stardict dictionary since I can’t manipulate a file that huge on excel. This dictionary file definitely has better coverage than the korean-korean dictinoary (147,000 entries) on the stardict site since it has so many more entries.

WSwWvQ.md.jpgIf anyone wants to make a bigger/better dictionary with the files that includes all the homonyms etc, go for it! I’m satisfied with what I made! The links to the files are in the mediafire link.

By the way the multi-column anki plugin is a must if you use the wordquery plugin! I can’t be scrolling all day! For me, I run like 9? 8? dictionaries on wordquery to generate definitions for Korean and sometimes only 1 of the dictionaries has a match and of course there are times where there are zero matches despite the countless dictionaries! It’s a lifesaver! I’ve complained many times on this blog about the Korean dictionaries just plain sucking where I have to resort to googling or ask people on chiebukuro or reddit to find out what a word means (They are words korean people know and use. I’m not looking up useless, obscure words that most korean people don’t even know etc.). Therefore, having a dictionary in my anki wordquery aresenal that contains 900,000+ entries is comforting to say the least!

relevant links:
https://ankiweb.net/shared/info/3491767031

https://choronghi.wordpress.com/2018/05/28/my-cloze-deletion-format-for-korean-anki-cards-made-from-tv-shows/

rread gossip

山田野絵解雇の原因は何?山口真帆卒業発表でツイッター炎上の理由!

STU48新谷野乃花はジャニーズWESTのファン?ブログ丸パクリで炎上?画像あり

NGT48山田野絵が事件について発言!自己保身!いやよく言った!と賛否両論

https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2019/04/28/kiji/20190428s00041000469000c.html
https://news.goo.ne.jp/article/dot/nation/dot-2019042600128.html
https://www.j-cast.com/2019/05/20357891.html

PITCH ACCENT OBSERVATIONS!

This post is about the following words that I will write here in romaji on PURPOSE.

NETABAKO

BAKAGIRI

METTAGIRI

TETSUKAZU

I was prompted to write this entry when I figured out why I wrote this lang-8 entry in 2011!

W9sO07.md.pngI wrote on lang-8 that bakagiri reminded me of METTAGIRI due to the similar pronunciation. I think the number of moras is different between these words because of the double ttsu but I’m too lazy to check the definition of mora. Dogen did an excellent job explaining it in video but I don’t remember the details since I saw his pitch accent videos a year ago and I have re-watched none of them. They definitely have the same number of syllables according to Japanese wiki which says

但し、長音、促音、撥音(ん)だけは、音節区切りでは、前の音といっしょに数える。

Of coW9sHBr.md.pngurse no one in the comments pointed out that I heard it like that because of the pitch accent! I wrote that I watched an m-station episode clip where they’re interviewing shiina ringo and they weren’t subbing ANY OF IT. I solely relied on my ears and I made out BAKAGIRI. I had to find out what that means so I googled and luckily I was able to find a transcription on a Japanese blog by searching key words with quotes.

I noticed that Shiina Ringo pronounced bakagiri as if there is a “break” after “ka” like baka / giri. This word in the turn of phrase reminded me of めった切り which is a wonderful word I learned from the drama JIN at the time. So based off that バカ切り ran through my head just because it sounds likes mettagiri. Of course I don’t know if such a word exists and once I saw the transcript I realized it’s definitely not バカ切り. I end up finding out it’s the set phrase SONO BAKAGIRI rather than just bakagiri and more importantly I’m pretty sure if I had ran into that word at that time in written text rather than in video/audio, I would’ve read it with a “break” after ba like ba/kagiri because I didn’t know any better and would’ve assumed that that’s how it is pronounced based on the kanji that comprise the word. Or perhaps I was expecting kagiri in bakagiri to be pronounced the way kagiri is pronounced when it’s by itself and that is a word that is used a lot more frequently than sono bakagiri. I keep putting the word break in quotes because that’s how I described it then but I now realize it’s the pitch accent I was hearing.

I wW9slYF.md.pngas reminded of my old lang-8 entry when I saw a comedy sketch titled HERO by the comedy duo saraba seishun after watching a God Tongue episode that featured this comedy duo. They made saraba seishun perform “HERO” but completely cut it out of the God Tongue episode.

So the “Hero” keeps saying netabako with what I hear as a break after “ta” as in neta/bako. The video is not subbed so I’m thinking ネタ箱 ? wtf is that? sushi box? box full of comedy material/jokes? As the video went on, he says it over and over again so eventually I figure out what he means since it’s really obvious from the context. Like BAKAGIRI I was expecting the “split” to be after ne like ne/tabako when I found out what the word meant.

I had yet another similar experience when I was listening/watching DARAKE when yomeda (yoneda?? I am too lazy to look up the woman’s name) said TETSUKAZU. I heard what I perceived to be a split after TSU as in tetsu/kazu . So I thought of 鉄 ___ テツトモ just from hearing it. This time the text was on the screen so once I saw the text I realized I had been bamboozled again! For some reason I got distracted by what I perceived as the “break” to the point that I don’t derive the meaning from the sound of the word since I know this word! Among BAKAGIRI, TETSUKAZU, NETABAKO, the only word that I didn’t know was bakagiri. For tetsukazu and netabako, I knew these words but I either have not heard them being said many times or it was my first time hearing the pronunciation; the dissonance between reality and my expectation hindered my comprehension.

W9sKpT.md.png<— (love this girl! I also miss NEZZUCHI !)

I think the only pitch accent patterns that would give me that perceived "break" after the first syllable would be ATAMADAKA or HEIBAN. On atamadaka words, the pitch accent starts HIGH then goes low after the first mora (In dictionaries they use 1 to denote atamadaka). For heiban words, the pitch accent starts low on the first mora then goes up high and stays high until the end of the word (They use 0 to denote heiban words in dictionaries). As I've said, that is not the case for these words. They're all NAKADAKA which means the pitch accent goes up somewhere in the middle word and goes down right afterwards. I think I hadn't heard about pitch accent in 2011. I can only assume that in 2011 that I was expecting the word to be pronounced heiban purely based on how the word is W9spfb.md.pngwritten since I didn’t know about the existence of pitch accent. It’s not unreasonable since heiban is the most popular pitch accent pattern in Japanese. I’m proud that I was able discern that what I was hearing was not what I was expecting even if I could only explain it using the word “break.” But then again, I also seem pitch-accent deaf since I thought the bachigai was pronounced differently from bakagiri. They actually have the same pitch accent!

W9sS23.md.pngHere is a copy paste of the dictionary entries for the words with the pitch accents. The syllable with the the line over it is the one that gets pronounced with a higher pitch accent.

Also, you can listen to the pronunciation OF THE WORDS on NAVER DICTIONARY. Just paste the word into the search bar and click on the speaker next to the word! The audio for speakers with the text TTS next to it are inaccurate.

かず | てつかず **

【手付かず】[3][2] This word can be pronounced with the higher pitch accent on tsu or ka. According to this dictionary, the accent on ka is more common than tsu since the order is 3, 2. Both are correct nonetheless!
まだ△手をつけていない(使っていない)こと。
「―で残される/―の△状態(まま)」

そのばぎり [4]

その場限りの約束 a promise made on the spot (and broken later)

そのばのぎ

4 [その場凌ぎ·其の場凌ぎ = 일시 모면; 임시방편[변통].

がい

【場違い】【場違】[2] (一)その場所△に居る(でする)にはふさわしくないこと。

「―の服装/―の議論」

ったぎり [0]

【滅多斬り】所かまわず斬りつけること。めちゃめちゃに切ること。

かぎり

[0] 【見限り】 I looked up words that end in kagiri just to see if they just all happen to follow the same pitch accent and of course they don’t.
(1)見限ること。
(2)(多く「お見限り」の形で)客などが顔を見せないこと。「すっかりお―ね」

ぎり | かぎ

[限り] 1음절 강조 또는 3음절 강조

한, 끝;한계, 한도;…껏

たばこ

[げた箱·下駄箱

ばこ

煙草

ばこ

【寝たばこ】[2] 〔△起き(寝)がけに〕

寝床の中でたばこを吸うこと。また、そのたばこ。

でば

筆箱

I also remember being bewildered by the pronunciation of kakushigoto when I first heard it since I knew the words kakusu/kamikakushi/koto/etc. I was expecting hear the split after shi like kakushi/goto just based on the words that make up the word but that’s not how they pronounce it. The way it was pronunced reminded me of shigoto/yattsuk shigoto etc.

0 こと

くしごと

かくしご

[隠し事]
0 or 5

かく

[隠し]
3

ごと

[仕事
0

みかくし

神隠し
3

やっつけごと

5 [やっつけ仕事·遣っ付け仕事]

I highly recommend using a site like lang-8 (they don’t allow new sign-ups ) because it ends up being a record of your skills. Also, like me, you may end up answering your own questions many years down the line.