Korean 101: yet again

Previous installments: here and here

포스

AxG95i.md.pngI first came across this word on a Korean TV show that involved dancing, singing or rapping. I am certain that on Unpretty Rapstars someone was using that word to describe Jessie. I misunderstood 포스 for a long time because I never looked it up in English. I recall looking it up in Japanese and got the meaning of the word. I assumed that it came from POSE since I heard POSU. The Korean word is actually based on FORCE. When I read the meaning of the word I was peeved that they were forcefully imposing that meaning on top of the word “pose.” I must say digesting and remembering the meaning of POSU is easier after inputting the actual English root word. It reminds me of the time I thought style meant style in Japanese for the longest time since I never thought to look it up since I know English. However, it turned to actually mean body…. I wrote about it on lang-8 eons ago!

AxG4sC.md.pngAnother Korean-related snafu that I experienced was a ridiculously long sentence.

I was reading this blog entry about Produce 48 that was disguised as a news article. At the end of the article, they write this was from a blog or something that to that effect which sounded ridiculous to AxGVnm.md.pngme. While I was reading this mammoth of a blog entry/article, I came across a long sentence that I could not follow. I had no problem understanding the clauses but I could not connect them together and comprehend the sentence as a whole. I read it multiple times and kept getting lost at the same part lol. After reading someone’s English translation, stuff clicked in my head and I had no problem following and understanding the sentence in its entirety.

here is that sentence!
이에 일본을 대표하는 아이돌 그룹이 자신들의 떨어진 인기를 회복하기 위해, 한국 아이돌처럼 뛰어난 실력을 기르기 위해, 동시에 이를 바탕으로 혹시라도 케이팝의 시장인 더 넓은 세계에서도 이름을 알릴 기회를 얻을 수 있을지 모른다는 기대를 갖은 채 자신들을 참고삼아 만든 것이 분명한 한국 프로그램에 참여하는 재미있는 상황이 벌어지고 있는 것이다.

and click below for the translation/explanation. Also I learned that this Korean person made a mistake in his writing in this crazy long sentence.

Moving on, I learned about the nuance of bun-hada when I was reading about Produce 48 in Japanese.

I read the article a few weeks after the show wrapped and I admit that I completely missed the bun-hada commotion. I didn’t notice at all. On the show they mistranslated miyawaki sakura’s comment when she said kuyashii desu which I’ve heard at least a couple hundred times in my life at least just from KATOU the geinin. Apparently, a bunch of AxGqTo.md.pngkorean netizens starting hating on her from that mistranslation.  Apparently they’ve screwed over asada mao and other Japanese people with mistranslations. I understand Japanese so if anything when people speak Japanese on Produce48 I read the Korean to learn Korean or to see how they translated stuff. So of course I’m not gonna go outta my way to look words in a Korean translation of Japanese speech when I understand Japanese speech. If you want to read about that maelstrom  google 분하다 미야와키 사쿠라 or watch the youtube vids about it.  Now I know the nuance of bunhada~

AxGBO9.md.pngAdditionally, I learned about 야민정음 when I was reading produce 101 season 2 stuff and ran into 국끄 which obviously is not in the dictionary. I can just tell.

Here’s a copy paste of the explanation:

국끄 is a sort of 야민정음, an alternative alphabet of Korean mostly used in dcinside and other sister sites related with it. The main rule of creating 야민정음 is to replace hanguls with other similar-shaped hanguls. So the actual meaning of 국끄 is 국프, the abbreviation of 국민프로듀서.

The fans of 프로듀스101 call themselves 국프, following the original concept of the audition program, which asks viewers to pick a contestant and vote as producers. When you self-claim as a 강다니엘국끄, for example, what you are trying to say is that you’re a 강다니엘’s fan/supporter.

END OF PASTE

To be completely honest, I hate that shit and I will never use it. Nor will I ever misspell words on purpose in Korean when I write in Korean. Reading Hangeul is labor-intensive as it is since I can’t help but compare it to my reading experience in Japanese… I was livid when I saw them misspelling words on purpose on this Korean TV show on MNET. It was a combination of yamin-jung-eum, making shit cute, and just for shits and giggles. I wonder what percentage of the words were spelled correctly on that show?? It was ridiculous and I’m so glad I didn’t see it 2012/2011. I would’ve been wtf and wasting a lot of time with google and dictionary if I attempted to decode that.

AxGmc2.md.png(<__- lol Japanese idols)

Lastly, I found out that hoarders exist in Korea too! If you think about it hoarders exist wherever consumerism exists. To fill your computer/phone screen with disgusting images AxG3Zv.md.pngsearch 호더즈 or 저장강박증

I gotta check out all the videos on youtube. It’s fascinating to me.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s